Украинский язык (Українська мова) — главный язык Украины, один из трех официальных языков Приднестровской Молдавской Республики. Как язык национального меньшинства, имеет хождение в Польше, Словакии, Венгрии, Сербии; используется украинскими диаспорами в России и других странах бывшего СССР, Канаде, странах Евросоюза, и др.
Обзор грамматики
[править]Грамматика и лексика украинского языка весьма близки к русскому языку, что сильно облегчает понимание (что, впрочем, относится и к большинству других славянских языков — белорусскому, чешскому, польскому, сербскому и др.).
Из заметных различий украинского языка от русского можно отметить:
- широко используется звательный падеж; он применяется при обращении: Iване! Галю! Мамо! Пане полковнику! Панове! (в отличие от украинского, в русском языке подобные формы используются только при неформальном общении: Петь! Галь! Бабуль!, а также в архаичных выражениях: Господи! Отче! Старче!)
- широко распространены слова среднего рода на -я. Как правило, они обозначают абстрактные (життя «жизнь») или собирательные (листя «листва») понятия, либо детёнышей (цуценя «щенок»), но есть и вполне обычные слова: вим’я «вымя». В украинском языке они образуют отдельное склонение, их падежные формы непривычны для русских (хотя и напоминают несколько русские слова типа дитя, племя и т. п.), например:
падеж | ед. ч. | мн. ч. |
---|---|---|
Именительный | життя, цуценя, вим’я | цуценята, вим’я |
Родительный | життя, цуценяти, вим’я (вимені) | цуценят, вим’їв |
Дательный | життю (життєвi), цуценятi, вим’ю (вимені) | цуценятам, вим’ям |
Винительный | життя, цуценя, вим’я | цуценят, вим’я |
Творительный | життям, цуценям, вим’ям (вименем) | цуценятами, вим’ями |
Местный | у життi, на цуценятi, на вим'ї (вимені) | на цуценятах, на вим’ях |
Звательный | життя! цуценя! | цуценята! |
- фамилии типа «Петренко», «Лучко», если речь идёт о женщинах, по-украински не склоняются — так же, как в русском языке. Но, в отличие от русского языка, если речь о мужчинах, то эти фамилии склоняются (причём склоняются совсем не так, как иногда русские склоняют эти фамилии в разговорной речи!):
падеж | ед. ч. | мн. ч. |
---|---|---|
Именительный | Петренко, Лучко | Петренки, Лучки |
Родительный | Петренка, Лучка | Петренкiв, Лучкiв |
Дательный | Петренку (Петренковi), Лучку (Лучковi) | Петренкам, Лучкам |
Винительный | Петренка, Лучка | Петренкiв, Лучкiв |
Творительный | Петренком, Лучком | Петренками, Лучками |
Местный | на Петренковi, на Лучковi | на Петренках, на Лучках |
Звательный | Петренку! Лучку! | Петренки! Лучки! |
- будущее время от глаголов несовершенного вида может образовываться так же, как и по-русски: буду (будеш, буде, будемо, …) ходити; но наравне с этим способом используется и другой: ходитиму (= буду ходити), ходитимеш (= будеш ходити); ходитиме (= буде ходити); ходитимемо (= будемо ходити); ходитимете (= будете ходити); ходитимуть (= будуть ходити);
- причастия («отглагольные прилагательные») в украинском языке почти не используются, вместо них применяются конструкции типа «розвивані країни» (развивающиеся страны); «людину вбито» (человек убит).
- русской частице «ли» (в вопросе или при выражении сомнения) в украинском языке соответствует «чи», которая всегда ставится в начале предложения. Напомним, что русское «ли» ставится после того слова, к которому относится вопрос или сомнение. Например:
- Ходил ли ты вчера в кино? — Чи ходив ти вчора в кiно?
- Вчера ли ты ходил в кино? — Чи вчора ти ходив у кiно?
- Ты вчера в кино ли ходил? — Чи це в кiно ти ходив учора?
- В кино вчера ты ли ходил? — Чи це ти ходив учора в кiно?
Однако украинское «чи» может соответствовать и русскому «или», «либо», и др.; в таком случае «чи» может быть заменено синонимом «або (ж)», и стоит там же, где и в русском — в середине предложения.
Руководство по произношению
[править]В украинском языке применяется принцип "как слышится, так и пишется".
Произношение букв близко к русскому, со следующими основными отличиями:
- безударные гласные произносятся так же чётко, как ударные (при этом о может приближаться в произношении к у в таких словах, как голубка, зозуля, розуміти и т. п.);
- звонкие согласные на конце слова и перед глухими не оглушаются;
- буква г фонематически составляет звонкую пару букве х; произноситься при этом может по-разному ([ɦ], [ɣ]); в соответствие украинской г обычно ставят звук |h|, имеющийся в английском (Hamlet, host), немецком (Herr, Hans), чешском и др. языках. В стандартном русском языке такого звука нет, однако носители южнорусских говоров, а также говорящие по-русски украинцы и белорусы, могут использовать его вместо обычного русского г.
- как и в других славянских языках, падежное окончание -ого (напр. кого) произносится именно [-оɦо] (в отличие от русского [-оавоа], в зависимости от ударения).
- буква ґ обозначает «твёрдое [г]» (такое, как в русском); используется в немногих словах, в основном иностранного происхождения: ґрунт, бумеранґ, аґрус (крыжовник, итал. agresto), ґанок (крыльцо, нем. Gang), ґвалт (нем. Gewalt) и т. п., а также в иностранных именах и названиях на месте латинской g: Вінніпеґ, Гайдеґґер (Heidegger) и проч.;
- буква е произносится близко к русскому э;
- буква же є соответствует русскому е, то есть означает йотированный или смягчающий звук;
- буква и произносится близко к русскому безударному и не перед мягкими согласными (иначе говоря, как i в английском слове bit);
- буква і произносится близко к русскому и;
- буква ї произносится как [йи] (после согласных не встречается);
- вместо отсутствующей буквы ё пишут йо: |йорзати| (ёрзать), |пайок| (паёк), |зйомка| (съёмка), или ьо после согласных: |льон|, |(дати) дьору|; заметьте, что в |ьо| мягкий знак не является разделительным, то есть эти слова произносится примерно как русские |лён|, |(дать) дёру|.
- Гласные произносятся более четко, особенно стоит обратить внимание на букву о, которая всегда произносится как [о], как в ударной, так и безударной позиции.
Более тонкие отличия в произношении таковы:
- в обозначает не лабиодентальный звук [v] (который образуется смыканием нижней губы с верхними зубами), а билабиальный [w] (образуется смыканием губ);
- ч обозначает не мягкую, а твёрдую аффрикату;
- щ обозначает сочетание двух звуков, |ш| + |ч|, также твердых; впрочем, в последнее время произношение приблизилось к русскому щ.
- согласные, обозначаемые буквами б, п, в, ф, г, х, ґ, к, ж, ш, а также м — всегда твердые;
- наоборот, ц часто бывают мягким: |перець| (перец), |паляниця| (вид хлеба); Это часто представляет трудность для русских.
- сочетаниями дж и дз часто обозначаются соответствующие аффрикаты, слитно произносящиеся звонкие аналоги звуков |ч| и |ц|: |джерело| (жерло, источник), |дзвін| (звон, колокол); но на стыке морфем те же буквосочетания произносятся раздельно: |підживитися| (подкрепиться, закусить), |підземний| (подземный).
Кроме указанных фонетических особенностей литературного украинского языка, важными характерными фонетическими чертами его являются:
- Там, где когда-то в древнерусском языке были основные |о| и |е|, в украинском они превратились в |і|: |ніс| (из |носъ|), |піч| (из |печь|); эти переходы связаны, как известно, с исчезновением в последующем слоге так называемых редуцированных |ъ|, |ь|. Однако |о| и |е| сохраняются (чередуются с |і|) в других формах тех же слов, когда в следующем слоге есть неисчезавший гласный звук: |ніс| — |носа|, |піч| — |печи|. В так называемых полногласных формах: |молот|, |перед|, |серед| такого чередования |о|, |е| — |і| обычно не бывает;
- на месте старого |ѣ| в литературном украинском языке употребляется |і|: |хліб|, |діло|, |тінь| (уже без чередования);
- перед гласными в начале слов иногда появляются протетические звуки |в| и |г|: |вулиця| (улица), |вузол| (узел), |вухо| (ухо), |гострий| (острый).
Гласные
[править]Гласные делятся на переднерядные (/і/, /и/, /е/) и заднерядные (/а/, /о/, /у/).
Произношение гласных в украинском языке несколько отличается от русского, но для целей, которые стоят перед разговорником, это различие несущественно. Главное - это принцип "как слышится, так и пишется"; в украинском языке гласные произносятся одинаково как в ударной, так и в безударной позиции. Например, слово "молоко" произносится именно как [молоко] (а не [мылакО], как в стандартном русском языке!). Это немного похоже на то, как говорят русские в Поволжье, на Урале, в Западной Сибири.
Более того, само ударение в украинском языке отличается от русского. Украинское ударение - музыкальное, т.е. ударный слог отличается от безударных по тону (именно поэтому украинская речь воспринимается русскими как певучая). При этом музыкальное ударение может сопровождаться и силовым, похожим на русское (ударный слог произносится чуть громче и чуть дольше); а в некоторых регионах Украины силовое ударение даже преобладает: но силовое ударение, если и есть, не всегда совпадает с музыкальным. Люди, для которых русский язык родной, часто не замечают украинского музыкального ударения, а воспринимают только силовое, и им кажется, что украинское ударение "плавает".
Можно отметить, что вовсе не обязательно с самого начала пытаться воспроизвести музыкальное ударение - вас поймут и с силовым; гораздо важнее не менять произношение безударных гласных, произносить их так же, как и в ударной позиции.
Согласные
[править]Согласные делятся по месту образования на:
- губные: /б/, /п/, /в/, /м/, /ф/;
- переднеязычные: /д/, /т/, /з/, /с/, /дз/, /ц/, /р/, /л/, /н/, /з'/, /с'/, /дз'/, /ц'/, /р'/, /д'/, /т'/);
- постальвеолярные: /ж/, /ш/, /дж/, /ч/;
- среднеязычные: /й/, /л'/, /н'/;
- заднеязычные: /ґ/, /х/, /к/;
- надгортанные (или фарингальные): /г/.
Дифтонги
[править]Встречающиеся в украинском языке сочетания двух и более гласных хотя и являются дифтонгами с точки зрения фонологии, они не несут морфологической (словообразовательной) функции, так же, как и в русском языке. Поэтому можно считать, что дифтонги в украинском языке отсутствуют (так же, как и в русском).
Список фраз
[править]Основные
[править]- Здравствуйте.
- Доброго здоров'я. [до́броɦо здоро́ўя]
- Привет.
- Привіт. [прыэв’и́т]
- Как у вас дела?
- Як маєтесь? [йак ма́йэтэс’?]
- Хорошо, спасибо.
- Добре, дякую. [до́брэ, д’а́куйу]
- Как Вас зовут?
- Як вас звати? [йак вас зва́ты?]
- Меня зовут ______ .
- Мене звати ____. [мэынэ́ зва́ты ____]
- Очень приятно познакомиться.
- Дуже приємно познайомитися. [ду́жэ прыэйэ́мно познайо́мыэтыэс’а]
- Пожалуйста.
- Будь ласка. [буд’ ла́ска]
- Благодарю.
- Дякую. [д’а́куйу]
- Спасибо.
- Спасибі. [спасы́б’и]
- Пожалуйста (ответ на благодарность).
- Будь ласка (прошу). [буд’ ла́ска (про́шу)]
- Да.
- Так. [так]
- Нет.
- Ні. [н’и]
- Извините (обратить внимание).
- Перепрошую. [пэырэыпро́шуйу]
- Простите (просить прощения).
- Вибачте (пробачте). [выба́чтэ (проба́чтэ)]
- До свидания.
- До побачення. [до поба́чэын’:а]
- Пока (прощание).
- Бувай. [бува́й]
- Я не говорю по-украински (хорошо).
- Я не розмовляю українською (добре). [йа нэ розмоўл’а́йу украйи́н’с’койу (до́брэ)]
- Вы говорите по-русски?
- Ви розмовляєте російською? [вы розмоўл’а́йэтэ рос’и́йс’койу?]
- Кто-нибудь здесь говорит по-русски?
- Тут хтось розмовляє російською? [тут хтос’ розмоўл’а́йэ рос’и́йс’койу?]
- Помогите!
- Допоможіть! [допомож’и́т’!]
- Осторожно!
- Обережно! [обэырэ́жно!]
- Обрати внимание.
- Зверни увагу. [звэырны́ ува́ɦу]
- Доброе утро.
- Доброго ранку. [до́броɦо ра́нку] (только как приветствие на пробуждение)
- Добрий день / добридень. [до́брыэй дэ́н’ / добры́дэын’]
- Добрый день.
- Добрий день / добридень. [до́брыэй дэ́н’ / добры́дэын’]
- Добрый вечер.
- Добрий вечір / добривечір. [до́брыэй вэ́ч’ир / добры́вэыч’ир]
- Доброй ночи.
- Добраніч. [добра́н’ич]
- Спокойной ночи.
- На добраніч. [на добра́н’ич]
- Я не понимаю.
- Я не розумію. [йа нэы роузум’и́йу]
- Где туалет?
- Де вбиральня? [дэ ўбирал’н’а?]
Проблемы
[править]- Отстань!
- Одчепись! [од͡жчэыпы́с’!]
- Облиш мене! [облы́ш мэынэ́!]
- Не трогай меня!
- Не займай мене! [нэы займа́й мэ́нэ!]
- Я вызову полицию
- Я викличу поліцію. [йа вы́клыэчу пол’и́ц’ийу]
- Полиция!
- Поліція! [пол’и́ц’ийа!]
- Держите вора!
- Тримайте злодія! [трыэма́йтэ зло́д’ийа!]
- Мне нужна ваша помощь
- Мені потрібна ваша допомога. [мэын’и́ потр’и́бна ва́ша допомо́ɦа]
- Это срочно!
- Це терміново! [цэ тэырм’ино́во!]
- Я заблудился.
- Я заблукав. [йа заблука́ў]
- Я потерял свою сумку.
- Я загубив свою торбу. [йа заɦубы́ў своуйу́ то́рбу]
- Я потерял свой бумажник.
- Я загубив свого гаманця. [йа заɦубы́ў своɦо́ ɦаманц’а]
- Я болен.
- Я хворий. [йа хво́рый]
- Я ранен.
- Я поранений. [йа пора́нэыный]
- Мне нужен врач.
- Мені потрібен лікар. [мэын’и потр’и́бэын л’икар]
- Можно от вас позвонить?
- Можна від вас зателефонувати? [мо́жна в’ид вас затэылэыфонува́ты?]
Числа
[править]- 1
- один [оды́н]
- 2
- два [два]
- 3
- три [тры]
- 4
- чотири [чоты́ры]
- 5
- п'ять [пйат’]
- 6
- шість [ш’ист’]
- 7
- сім [с’им]
- 8
- вісім [в’и́с’им]
- 9
- дев'ять [дэ́ўйат’]
- 10
- десять [дэ́с’ат’]
- 11
- одинадцять [одына́ц’:ат’]
- 12
- дванадцять [двана́ц’:ат’]
- 13
- тринадцять [трына́ц’:ат’]
- 14
- чотирнадцять [чотырна́ц’:ат’]
- 15
- п'ятнадцять [пйатна́ц’:ат’], півторадесят [п’иўтора́дэыс’ат]
- 16
- шістнадцять [ш’истна́ц’:ат’]
- 17
- сімнадцять [с’имна́ц’:ат’]
- 18
- вісімнадцять [в’ис’имна́ц’:ат’]
- 19
- дев'ятнадцять [дэвйатна́ц’а:т’]
- 20
- двадцять [два́ц’:ат’]
- 21
- двадцять один [два́ц’:ат’ оды́н]
- 22
- двадцять два [два́ц’:ат’ два]
- 23
- двадцять три [два́ц’:ат’ тры]
- 30
- тридцять [тры́ц’:ат’]
- 40
- сорок [со́рок]
- 50
- п'ятдесят [пйатдэыс’а́т], півста́ [п’иўста́]
- 60
- шістдесят [ш’истдэыс’а́т]
- 70
- сімдесят [с’имдэыс’а́т]
- 80
- вісімдесят [в’ис’имдэыс’а́т]
- 90
- дев'яносто [дэыўйано́сто]
- 100
- сто [сто]
- 150
- сто п'ятдесят [сто пйатдэыс’а́т], півтораста [п’иўтора́ста]
- 200
- двісті [дв’и́ст’и]
- 300
- триста [тры́ста]
- 400
- чотириста [чоты́рыста]
- 500
- п'ятсот [пйатсо́т], півтисяча [п’иўты́с’ача]
- 1 000
- (одна) тисяча [(одна́) ты́с’ача]
- 2 000
- дві тисячі [дв’и тыс’ач’и]
- 5 000
- п'ять тисяч [пйат’ тыс’ач]
- 1 000 000
- (один) мільйон [(оды́н) м’ил’йон]
- 1 000 000 000
- (один) мільярд [(оды́н) м’ил’йард]
- номер
- номер [но́мэыр]
- половина
- половина [половы́на]
- меньше
- менше [мэ́ншэ]
- больше
- більше [б’ил’шэ]
Время
[править]Внимание: ложные друзья переводчика
- рус. Время
- укр. Час
- рус. Час
- укр. Година
- сейчас
- зараз [за́раз], тепер [тэыпэ́р]
- позднее
- пізніше [п’изн’и́шэ]
- раньше
- раніше [ран’и́шэ]
- утро
- ранок [ра́нок]
- день
- день [дэн’]
- вечер
- вечір [вэ́ч’ир]
- ночь
- ніч [н’ич]
- утром
- вранці [ўра́нц’и]
- днём
- вдень [ўдэнь]
- вечером
- ввечері [ўвэчэыр’и]
- ночью
- вночі [ўноч’и́]
Часы
[править]- час
- година [ɦоды́на]
- два часа
- друга година [дру́ɦа ɦоды́на]
- три часа
- третя година [трэ́т’а ɦоды́на]
- четыре часа
- четверта година [чэытвэ́рта ɦоды́на]
- пять часов
- п'ята година [пйа́та ɦоды́на]
- шесть часов
- шоста година [шо́ста ɦоды́на]
- семь часов
- сьома година [с’о́ма ɦоды́на]
- восемь часов
- восьма година [во́с’ма ɦоды́на]
- девять часов
- дев'ята година [дэыўйа́та ɦоды́на]
- десять часов
- десята година [дэыс’а́та ɦоды́на]
- одиннадцать часов
- одинадцята година [одыэна́ц’:ата ɦоды́на]
- двенадцать часов
- дванадцята година [двана́ц’:ата ɦоды́на]
- пять минут первого
- п'ять на першу [пйат’ на пэ́ршу]
- десять минут второго
- десять на другу [дэ́с’ат’ на дру́ɦу]
- четверть третьего
- чверть на третю [чвэрт’ на трэ́т’у]
- двадцать минут четвёртого
- двадцять на четверту [два́ц’:ат’ на чэытвэ́рту]
- двадцать пять минут пятого
- двадцять п'ять на п'яту [двац’:ат’ пйат’ на пйа́ту]
- половина шестого
- пів на шосту [п’иў на шо́сту]
- тридцать пять минут седьмого
- за двадцять п'ять сьома [за два́ц’:ат’ пйат’ с’о́ма]
- без двадцати восемь
- за двадцять восьма [за двац’:ат’ во́с’ма]
- без четверти девять
- за чверть дев'ята [за чвэрт’ дэыўйа́та]
- без десяти десять
- за десять десята [за дэс’ат’ дэыс’а́та]
- без пяти одиннадцать
- за п'ять одинадцята [за пйат’ одыэна́ц’:ата]
- полдень
- опівдні [оп’и́ўдн’и]
- полночь
- опівночі [оп’и́ўноч’и]
- пополудни
- пополудень [пополу́дэнь]
- пополуночи
- попівночі [поп’и́ўноч’и]
- полчаса
- півгодини [п’иўɦодыны]
Длительность
[править]- _____ минута/минуты/минут
- хвилина/хвилини/хвилин [хвылы́на/хвылы́ны/хвылы́н]
- _____ день/дня/дней
- день/дня/днів [дэн’/дн’а/дн’иў]
- _____ неделя/недели/недель
- тиждень/тижня/тижнів [ты́ждэын’/ты́жн’а/ты́жн’иў]
- _____ месяц/месяца/месяцев
- місяць/місяця/місяців [м’и́с’ац’/м’и́с’ац’а/м’ис’ац’и́ў]
- _____ год/года/лет
- рік/року/років [рик/ро́ку/ро́к’и́ў]
- _____ сутки/суток
- доба/діб : [до́ба/д’иб]
Дни недели
[править]Внимание: ложные друзья переводчика
- рус. Воскресенье
- укр. Неділя
- рус. Неделя
- укр. Тиждень
- сегодня
- сьогодні [с’оɦо́дн’и]
- вчера
- учора [учо́ра]
- позавчера
- позавчора [позаўчо́ра]
- завтра
- завтра [за́ўтра]
- послезавтра
- пісвязавтра [п’исл’аза́ўтра]
- на этой неделе
- цього тижня [ц’о́ɦо ты́жн’а]
- на прошлой неделе
- того тижня [тоɦо́ ты́жн’а]
- на позапрошлой неделе
- позатого тижня [позатоɦо́ ты́жн’а]
- на следующей неделе
- наступного тижня [насту́пноɦо ты́жн’а]
- в этом году
- цього року, цьогоріч [цьоɦо́ ро́ку, ц’оɦори́ч]
- в прошлом году
- торік [тори́к]
- в позапрошлом году
- позаторік [поза́торик]
- в следующем году
- наступного року [насту́пноɦо ро́ку]
- понедельник
- понеділок [понэыд’и́лок]
- вторник
- вівторок [в’иўто́рок]
- среда
- середа [сэырэыда́]
- четверг
- четвер [чэытвэ́р]
- пятница
- п'ятниця [пйа́тныц’а]
- суббота
- субота [субо́та]
- воскресенье
- неділя [нэыд’и́л’а]
Месяца
[править]- январь
- січень [с’и́чэын’]
- февраль
- лютий [л’у́тый]
- март
- березень [бэ́рэызэын’]
- апрель
- квітень [кв’и́тэын’]
- май
- травень [тра́вэын’]
- июнь
- червень [чэ́рвэын’]
- июль
- липень [лы́пэын’]
- август
- серпень [сэ́рпэын’]
- сентябрь
- вересень [вэ́рэысэын’]
- октябрь
- жовтень [жо́ўтэын’]
- ноябрь
- листопад [лыстопа́д]
- декабрь
- грудень [ɦру́дэын’]
Как писать время и число
[править]- 12 липня 2009 року (12.07.2009), 18:53 («дванадцяте липня дві тисячі дев'ятого року, за сім шоста пополудень»)
Цвета
[править]- чёрный
- чорний [чо́рныэй]
- белый
- білий [б’и́лыэй]
- серый
- сірий [с’и́рыэй]
- красный
- червоний [чэырво́ныэй]
- розовый
- рожевий [рожэ́выэй]
- синий
- синій [сы́н’ий]
- голубой
- блакитний [блакы́тныэй]
- жёлтый
- жовтий [жо́ўтыэй]
- зелёный
- зелений [зэылэ́ныэй]
- оранжевый
- помаранчевий [помара́нчэывыэй]
- фиолетовый
- фіялковий [ф’ийалко́выэй]
- коричневый
- коричневий [коры́чнэывыэй]
Транспорт
[править]Автобус и поезд
[править]- Сколько стоит билет в _____?
- Скільки коштує квиток до ___? [ск’и́л’кы ко́штуйэ квыэто́к до]
- Один билет в _____, пожалуйста.
- Один квиток до ___, будь ласка. [оды́н квыэто́к до ___, буд’ ла́ска]
- Куда идёт этот поезд/автобус?
- Куди прямує цей потяг/автобус? [куды́ пр’аму́йэ цэй по́т’аɦ/аўто́бус]
- Где поезд/автобус до_____?
- Де потяг/автобус до ____? [дэ по́т’аɦ/аўто́бус до]
- Этот поезд/автобус останавливается в _____?
- Цей потяг/автобус зупиняється в _____? [цэй по́т’аɦ/аўто́бус зупыэн’а́йэт’ся ў]
- Когда отходит поезд/автобус в _____ ?
- Коли рушає потяг/автобус до ____? [колы́ рушайэ по́т’аɦ/аўто́бус до]
- Во сколько этот поезд/автобус приходит в_____?
- О котрій цей потяг/автобус прибуває до ____? [о котр’и́й цэй по́т’аɦ/аўто́бус прыэбува́йэ до]
Передвижения
[править]- Как добраться до_____?
- Як дістатись ___? (Як дистатысь)
- …автовокзала?
- автовокзалу? (автовокзалу)
- …аэропорта?
- аеропорту? (аэропорту)
- …вокзала?
- вокзалу? (вокзалу)
- …гостиницы _____?
- готелю ____? (готэлю)
- …молодёжного общежития?
- молодіжного гуртожитку? (молодижного гуртожытку)
- …русского консульства/посольства?
- російського консульства/посольства? (росийського консульства/посольства)
- …центра?
- центру? (цэнтру)
- Где есть много _____?
- Де є багато ____? (Дэ йе бага́то)
- …баров?
- барів? (барив)
- …гостинниц?
- готелів? (готелив)
- …достопримечательностей?
- цікавинок? (ц’ика́вынок)
- …ресторанов?
- ресторанів? (рэсторанив)
- (львовск.) ресторацій? (рэстора́ц’ий)
- Пожалуйста, Вы можете показать на карте _____?
- Прошу, Ви можете показати на мапі _____? (Прошу, Вы можэтэ показаты на мапи)
- ... улицу
- вулицю (вулыцю)
- Поверните направо
- Зверніть праворуч (Звэрнить праворуч)
- Поверните налево
- Зверніть ліворуч (Звэрнить ливоруч)
- к _____
- до _____ (до)
- мимо _____
- повз ____ (повз)
- перед ______
- перед ____ (пэрэд)
- Ищите ______
- Шукайте _____ (Шукайтэ)
- перекрёсток
- перехрестя (пэрэхрэстя)
- север
- північ (пивнич)
- юг
- південь (пивдэнь)
- восток
- схід (схид)
- запад
- захід (захид)
- вверх
- вгору (вгору)
- вниз
- донизу (донызу)
Такси
[править]- Такси!
- Таксі! (Такси)
- Довезите меня до _____, пожалуйста.
- Довезіть мене до _____, будь ласка.(Довэзить мэнэ до _____, будь-ласка)
- Сколько стоит доехать до _____?
- Скільки коштує доїхати до _____ (Скилькы коштуйе дойихаты до)
- Довезите меня туда, пожалуйста.
- Довезіть мене туди, будь ласка (Довэзить мэнэ туды, будь-ласка)
Ночлег
[править]- У вас есть свободные комнаты?
- Маєте вільні покої? [ма́йэтэ в’и́л’н’и поко́йи?]
- Сколько стоит комната на одного человека/двоих человек?
- Скільки коштує покій на одного/двох? [ск’и́л’кы ко́штуйэ пок’и́й на одного́/двох?]
- В этой комнате есть…
- Чи є в цьому покої… [чы йэ́ ў ц’о́му поко́йи…]
- …простыни?
- …простирадла? [простыэра́дла]
- …ванная?
- …ванна? [ва́нна]
- …телефон?
- …телефон? [тэылэыфо́н]
- …телевизор?
- …телевізор? [тэылэыв’и́зор]
- Могу я сначала посмотреть комнату?
- Чи можу я спочатку оглянути покій? [чыэ мо́жу йа споча́тку оɦл’а́нуты пок’и́й]
- У вас есть что-нибудь потише?
- Чи маєте що-небудь тихіше? [чыэ ма́йэтэ шчо-нэ́будь тыэх’и́шэ]
- …побольше?
- …просторіше? [просто́ришє]
- …почище?
- …чистіше? [чыэст’и́шэ]
- …подешевле?
- …дешевше? [дэышэ́ўшэ]
- Хорошо, я беру.
- Гаразд, беру [ɦара́зд, бэыру́]
- Я останусь на _____ ночь/ночи/ночей.
- Я залишуся на ____ ніч/ночі/ночей [йа залы́[э]шу́ся на ____ н’ич/но́ч’и/ночэ́й]
- Вы можете предложить другую гостиницу?
- Можете запропонувати інший готель? [мо́жэтэ запропонува́ты и́ыншый ɦотэ́л’]
- У вас есть сейф?
- Чи в вас є сейф? [чы ў вас йэ сэйф]
- …индивидуальные сейфы?
- …індивідуальні сейфи? [индыэв’идуа́л’н’и сэ́йфы]
- Завтрак/ужин включен?
- Сніданок/вечерю включено? [с’н’ида́нок/вэычэ́р’у ўкл’у́чэыно]
- Во сколько завтрак/ужин?
- О котрій сніданок/вечеря? [о котр’и́й с’н’ида́нок/вэычэ́р’а]
- Уберите в моей комнате, пожалуйста.
- Приберіть у моєму покої, будь ласка [прыэбэыр’и́т’ у мойэ́му поко́йи, буд’ ла́ска]
- Не могли бы вы разбудить меня в _____?
- Чи не могли б ви пробудити мене о ____? [чы нэы моɦлы́ б вы пробуды́ты мэынэ́ о]
- Дайте счёт.
- Дайте рахунок [да́йтэ раху́нок]
Деньги
[править]- Вы принимаете кредитные карты?
- Ви приймаєте кредитні (платіжні) картки? (Вы прыймайетэ крэдытни (платижни) карткы)
- Не могли бы вы обменять мне деньги?
- Чи не могли б ви обміняти мені гроші? (Чы нэ моглы б вы обминяты мэни гроши)
- Где я могу обменять деньги?
- Де я можу обміняти гроші? (Дэ я можу обминяты гроши)
- Какой курс обмена?
- Який курс обміну? (Якый курс обмину)
- Где здесь банкомат?
- Де тут банкомат? (Дэ тут банкомат)
Еда
[править]- Столик на одну персону/две персоны, пожалуйста.
- Столик на одну персону/дві персони, будь ласка [сто́лыэк на одну́ пэырсо́ну/дв’и пэырсо́ныэ, буд’ ла́ска]
- Могу я посмотреть меню?
- Чи можу я проглянути меню? [чыэ мо́жу я проɦл’а́нутыэ мэыню́]
- Какое у вас фирменное блюдо?
- Яка у вас фірмова страва? [йака́ у ва́с ф’ирмо́ва стра́ва]
- Какое у вас местное фирменное блюдо?
- Яка у вас місцева фірмова страва? [йака́ у ва́с м’исцэ́ва ф’ирмо́ва стра́ва]
- Я вегетарианец/вегетарианка.
- Я вегетаріанець/вегетаріанка (Я вэгэтарианэць/вэгэтарианка)
- Я не ем свинину.
- Я не їм свинини (Я нэ йим свыныны)
- Я принимаю только кошерную пищу.
- Я їм тільки кошер (Я йим тилькы кошер)
- Сделайте, пожалуйста, поменьше жира.
- Зробіть, будь ласка, менше жиру (Зробить, будь ласка, мэншэ жыру)
- завтрак
- сніданок (сниданок)
- обед
- обід (обид)
- ужин
- вечеря (вэчэря)
- Я хочу ____.
- Я хочу ____ (Я хочу)
- Я хочу блюдо с ____.
- Я хочу страву з ____ (Я хочу страву з)
- курица
- курка (курка)
- говядина
- яловичина (яловычына)
- рыба
- риба (рыба)
- свинина
- свинина (свынына)
- колбаса
- ковбаса (ковбаса)
- сыр
- плавлений сир (пла́влэный сыр)
- творог
- кисломолочний сир (кысломоло́чный сыр)
- яйца
- яйця (яйця)
- салат
- салат (салат)
- (свежие) овощи
- (свіжі) овочі ((свижи) овочи)
- (свежие) фрукты
- (свіжі) фрукти ((свижи) фрукты)
- тост
- тост (тост)
- макароны
- макарони (макароны)
- рис
- рис (рыс)
- фасоль
- квасоля (квасоля)
- гамбургер
- гамбурґер [ɦа́мбургэыр]
- бифштекс
- біфштекс (бифштэкс)
- грибы
- гриби (грыбы)
- апельсин
- апельсин (апэльсын)
- яблоко
- яблуко (яблуко)
- банан
- банан (банан)
- ананас
- ананас (ананас)
- ягода
- ягода (ягода)
- виноград
- виноград (выноград)
- арбуз
- кавун (кавун)
- тыква
- гарбуз (гарбуз)
- малина
- малина (малына)
- клубника
- полуниця (полуныця)
- земляника
- суниця (суныця)
- клюква
- журавлина (журавлына)
- калина
- калина (калына)
- рябина
- горобина (горобына)
- крыжовник
- аґрус [а́грус]
- орех
- горіх (горих)
- укроп
- крiп (крип)
- кипяток
- окріп (окрип)
- Дайте, пожалуйста, стакан _____?
- Дайте, будь ласка, склянку ____? (Дайтэ, будь ласка, склянку)
- Дайте, пожалуйста, чашку _____?
- Дайте, будь ласка, чашку ____? (Дайтэ, будь-ласка, чашку)
- Дайте, пожалуйста, бутылку _____?
- Дайте, будь ласка, пляшку ____? (Дайтэ, будь ласка, пляшку)
- …кофе
- ...кави (кавы)
- …чая
- ...чаю (чаю)
- …сока
- ...соку (соку)
- …минеральной воды
- ...мінеральної води (минэральнойи воды)
- …воды
- ...води (воды)
- …пива
- пива (пыва)
- …красного/белого вина
- червоного/білого вина (чэрвоного/билого вына)
- …водки
- ...горілки (горилкы)
- …виски
- ...віскі (виски)
- …рома
- ...рому (рому)
- …газированной воды
- ...газованої води (газованойи воды)
- …апельсинового сока
- апельсинового соку (апэльсынового соку)
- …колы
- ...коли (коли)
- Дайте, пожалуйста ____.
- Дайте, будь ласка ____ (Дайтэ, будь ласка)
- соль
- сіль (силь)
- перец
- перець (пэрэць)
- масло
- масло (масло)
- подсолнечное масло
- олія (олия)
- сливки
- вершки (вэршки)
- ложка
- ложка (ложка)
- вилка
- виделка (выдэлка)
- тарелка
- тарілка (тарилка)
- Официант!
- Офіціанте! (Официантэ)
- Я закончил.
- Я закінчив (Я закинчыв)
- Я наелся.
- Я наївся (Я найився)
- Это было великолепно.
- Це було чудово (Цэ було чудово)
- Можете убрать со стола.
- Можете прибрати зі столу (Можэтэ прыбраты зи столу)
- Дайте, пожалуйста, счёт.
- Дайте, будь ласка, рахунок (Дайтэ, будь ласка, рахунок)
Бары
[править]- Вы продаёте алкогольные напитки?
- Ви продаєте алкогольні напої? (Вы продайетэ алкогольни напойи)
- Здесь есть официант?
- Тут є офіціант? (Тут йе официант)
- Будьте добры, одно пиво/два пива.
- Будьте ласкаві, одне пиво/два пива (Будьтэ ласкави, однэ пыво)
- Будьте добры, бокал красного/белого вина.
- Будьте ласкаві, келих червоного/білого вина (Будьтэ ласкави, кэлых чэрвоного/билого вына)
- Будьте добры, одну пинту.
- Будьте ласкаві, одну пінту (Будьтэ ласкави, одну пинту)
- Будьте добры, одну бутылку.
- Будьте ласкаві, одну пляшку (Будьтэ ласкави, одну пляшку)
- Здесь есть буфет?
- Тут є буфет? (Тут йе буфэт)
- Ещё одну, пожалуйста.
- Ще одну, будь ласка (Щэ одну, будь ласка)
- Когда вы закрываетесь?
- О котрій ви зачиняєтесь? (О котрий вы зачыняйетэсь)
Покупки
[править]- У вас есть это моего размера?
- У вас є це мого розміру? (У вас йе цэ могО рОзмиру)
- Сколько это стоит?
- Скільки це коштує? (СкИлькы цэ кОштуйе)
- Это слишком дорого.
- Це занадто дорого (Цэ занАдто дОрого)
- Вы примете _____?
- Ви візьмете _____? (Ви вИзьмэтэ)
- дорого
- дорого (дОрого)
- дёшево
- дешево (дЭшэво)
- Я не могу себе этого позволить.
- Я не можу собі цього дозволити (Я нэ мОжу собИ цЁго дозвОлыты)
- Я это не хочу.
- Я цього не хочу (Я цёго нэ хочу)
- Вы меня обманываете.
- Ви мене дурите (Вы мЭнэ дУрытэ)
- Мне это не интересно.
- Мені це не цікаво (МэнИ цэ нэ цикАво)
- Хорошо, я возьму.
- Добре, я візьму (ДОбрэ, я вИзьму)
- Дайте, пожалуйста, пакет.
- Дайте, будь ласка, пакет (ДАйтэ, будь лАска, пакЭт)
- У вас есть доставка (за границу)?
- У вас є доставка (за кордон) (У вас йе достАвка (за кордОн))
- Давайте две.
- Давайте дві (ДавАйтэ дви)
- Мне нужно…
- Мені потрібно... (МэнИ потрИбно)
- …зубная паста.
- ...зубна паста (зубнА пАста)
- …зубная шётка.
- ...зубна щітка (зубнА щчИтка)
- …тампоны.
- ...тампони (тампОни)
- …мыло
- ...мило (мЫло)
- …шампунь
- ...шампунь (шампУнь)
- …аспирин (обезболивающее)
- ...аспірин (знеболювальне) (аспирЫн (знэболювАльнэ))
- …лекарство от простуды
- ...ліки від застуди (лИкы вид застУды)
- …лекарство от живота
- ...ліки від живота (лИкы вид жывотА)
- …бритва
- ...бритва (брЫтва)
- …зонтик
- ...парасоля (парасОля)
- …лосьон от загара
- ...олійка від засмаги (олийка вид засмАги)
- …открытка
- ...листівка (лыстивка)
- …почтовые марки
- ...поштові марки (поштОви мАркы)
- …батарейки
- ...батарейки (батарЭйкы)
- …бумага
- ...папір (папИр)
- …ручка
- ...ручка (рУчка)
- …карандаш
- ...олівець (оливэць)
- …книги на русском языке
- ...книги російською мовою (кныгы росийською мовою)
- …журналы на русском языке
- ...журнали російською мовою (журнАлы росИйською мОвою)
- …газета на русском языке
- ...газета російською мовою (газЭта росИйською мОвою)
- …украино-русский словарь
- ...українсько-російський словник (украйинсько-росийськый словнык)
Вождение
[править]- Я хочу взять машину напрокат.
- Я хочу узяти автомобіль напрокат (Я хочу узяты автомобиль напрокат)
- Я могу взять страховку?
- Я можу узяти страховку? (Я можу узяты страховку)
- СТОП
- СТОП (стоп)
- одностороннее движение
- односторонній рух (односторонний рух)
- уступите дорогу
- поступіться дорогою (поступиться дорогою)
- парковки нет
- паркування (стоянки) немає (паркування (стоянкы) нэмайе)
- ограничение скорости
- обмеження швидкості (обмэжэння швыдкости)
- заправка
- заправка (АЗС) (заправка)
- бензин
- бензин (бензын)
- дизельное топливо
- дизельне пальне (дызэльнэ пальнэ)
Полиция
[править]- Я ничего плохого не делал.
- Я нічого поганого не робив (Я ничОго погАного нэ рОбив)
- Мы друг друга не поняли.
- Ми не зрозуміли одне одного (Мы нэ зрозумИлы Однэ Одного)
- Куда вы меня везёте?
- Куди ви мене везете? (КудЫ вы мЭнэ вэзЭтэ)
- Я арестован?
- Я заарештований? (Я заарэштОваный?)
- Я гражданин России.
- Я громадянин Росії (Я громадЯнын РосИйи)
- Я хочу поговорить с посольством/консульством России.
- Я хочу поспілкуватися з посольством/консульством Росії (Я хОчу поспилкувАтыся з посОльством/кОнсульством РосИйи)
- Я хочу поговорить с адвокатом.
- Я хочу поговорити з адвокатом (Я хОчу поговорЫты з адвокАтом)
- Я могу заплатить штраф сейчас?
- Я можу заплатити штраф зараз? (Я мОжу заплатЫты штраф зАраз?)