Файл:Praise (Madh) to 'Ali WDL6841.png

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Wikivoyage

Исходный файл(1024 × 1569 пкс, размер файла: 2,68 МБ, MIME-тип: image/png)

Этот файл из на Викискладе и может использоваться в других проектах. Информация с его страницы описания приведена ниже.

Краткое описание

Автор
Русский: аль-Хусайни, Абд аль-Бари
Français : al-Housseini, Abd al-Bari
English: al-Husayni, 'Abd al-Bari
中文:阿卜杜勒·巴里·侯赛尼
Português: al-Husayni, 'Abd al-Bari
العربية: الحُسيني، عبد الباري
Español: al-Husayni, 'Abd al-Bari
Название
Русский: Хвала (мадх) Али
Français : Louange (Madh) à Ali
English: Praise (Madh) to 'Ali
中文:赞美阿里
Português: Louvor (Madh) a 'Ali
العربية: مدح لعلي
Español: Alabanza (madh) a 'Ali
Описание
Русский: Данный каллиграфический фрагмент состоит из четырех строк, которые являются образцом шиитской поэзии. В нем звучит призыв к талибу (искателю) обретать духовное знание о Всевышнем через понимание замыслов зятя Пророка, Али. В стихах говорится: "О искатель, ищи тайны Истины (Творца) от (Его) имен, / От имени ищи изображения того, что именем зовется, / От сути Али произноси имя Возвышенного, / А от имени Али ищи милости Высших мира сего". В этих стихах используется символическая дихотомия между названием ("ализм") и названным ("аль-мусаммах"), а также между сутью ("дхат") и проявлением ("зухур") в обсуждениях Творца и Его красивых имен ("аль-асма аль-хусна"). В стихах теологическая тема переложена в стихотворную форму персидской поэзии, отражая шиитское понимание Творца (Цели) через Али (средства). Стихи написаны черными чернилами на бежевой бумаге письмом насталик и обрамлены изящными облакообразными полосами. Текст (по всей вероятности, воззвание к Всевышнему) в верхнем правом углу был утерян, а в нижнем левом углу стоит подпись каллиграфа Абд аль-Бари аль-Хусайни, который просит у Аллаха отпущения грехов. Абд аль-Бари аль-Хусайни, вероятно, был каллиграфом, писавшим шрифтом насталик в XIX веке в Индии. Фиолетовая рамка, украшенная золотыми листьями, и коричневый лист бумаги с картонной подложкой, на котором размещен текст, указывают на индийское происхождение произведения.
Каллиграфия, персидская; Иллюминирование рукописей; Исламская каллиграфия; Исламские рукописи; Персидская поэзия; Поэзия; Али ибн Али Талиб, Калиф, около 600—661 гг.
Français : Ce fragment de calligraphie comprend quatre lignes de poésie chiite encourageant le talib (chercheur) à puiser une connaissance spirituelle de Dieu en comprenant Ali, le gendre du Prophète. Les versets indiquent : « Ô chercheur, recherche le secret de la vérité (Dieu) de (ses) noms / Du nom, recherche la quintessence de ce qui est nommé / De l'essence d'Ali, récite le nom de l'Exalté / Et du nom d'Ali, recherche la faveur du Très-Haut. » Ces versets tirent de la dichotomie symbolique entre al-ism (le nom) et al-musammah (le nommé) et entre dhat (essence) et zuhur (manifestation) présents dans les discussions sur al-asma al-husna (Dieu et ses beaux noms). Les versets transforment le thème théologique en poésie persane, tout en favorisant la compréhension chiite de Dieu (le but) par le biais d'Ali (le moyen). Les versets sont rédigés en écriture nastaliq noire encadrée de fines bandes de nuages sur un papier beige. Le texte (probablement une invocation de Dieu) dans le coin supérieur droit a été perdu, alors que le coin inférieur gauche contient la signature du calligraphe Abd al-Bari al-Housseini qui demande à Dieu le pardon de ses péchés. Abd al-Bari al-Housseini fut peut-être un calligraphe en écriture nastaliq dans l'Inde du XIXe siècle. Le cadre violet décoré de feuilles or et la feuille de papier marron avec un dos en carton, sur lequel le panneau de texte a été collé, semblent indiquer une provenance indienne.
Calligraphie persane; Enluminures; Calligraphie islamique; Manuscrits islamiques; Poésie persane; Poésie; ʻAlī ibn Abī Ṭālib, calife, 600-661 env.
English: This calligraphic fragment includes four lines of Shi'i poetry encouraging the talib (seeker) to derive spiritual knowledge of God by means of understanding the Prophet's son-in-law, 'Ali. The verses read: “Oh seeker, search for the secret of Truth (God) from (His) Names / From the Name, search the epitome of What is Named / From the essence of 'Ali recite the name of the Exalted One / And from the name of 'Ali search the favor of the Lofty One.” These verses draw on the symbolic dichotomy between al-ism (the name) and al-musammah (the named) and between dhat (essence) and zuhur (manifestation) found in discussions about al-asma al-husna (God and His Beautiful Names). The verses transform the theological theme into Persian poetry, while promoting a Shi'ia understanding of God (the Goal) through 'Ali (the means). The verses are executed in black Nasta'liq script framed by delicate cloud bands on a beige paper. The text (most likely an invocation to God) in the upper-right corner has been lost, while the lower-left corner contains the signature of the calligrapher 'Abd al-Bari al-Husayni, who asks for forgiveness of his sins from God. 'Abd al-Bari al-Husayni may have been a calligrapher in Nasta'liq script in 19th-century India. The purple frame decorated with gold leafs and the brown sheet of paper backed by cardboard onto which the text panel has been pasted suggest an Indian provenance.
Calligraphy, Persian; Illuminations; Islamic calligraphy; Islamic manuscripts; Persian poetry; Poetry; ʻAlī ibn Abī Ṭālib, Caliph, circa 600-661
中文:此书法残卷包含四行什叶派诗歌,鼓励追寻者通过了解先知的女婿阿里 ('Ali) 来获得真主的灵识。这些诗句写道:“哦,追寻者,从(真主)的名字中追寻真理(真主)的秘密/通过名字,寻找被命名事物的秘密/从阿里的精神中念诵高贵者的名字/从阿里的名字中寻求崇高者的喜悦。”这些诗歌借鉴了名字被命名者之间,以及在关于真主和他美丽的名字的讨论中找到的本质表现之间的象征性二分法。这些诗句将神学主题变成了波斯诗歌,通过阿里(手段)宣扬什叶派对真主(目标)的理解。这些诗句以黑色波斯体书写在一张米色的纸张上,文字以精致的云彩状图案为边框。右上角的文字(最有可能是向上帝的祈祷)已遗失,而左下角有书法家阿卜杜勒·巴里·侯赛尼 ('Abd al-Bari al-Husayni) 的署名,他请求真主宽恕他的罪。阿卜杜勒·巴里·侯赛尼可能是 19 世纪印度的一位波斯体书法家。字幅的紫色外框上饰有金色叶状图案、棕色纸张背衬有纸板,这些装饰和粘贴特点都表明其出处为印度。
书法,波斯语; 插图; 伊斯兰书法; 伊斯兰手稿; 波斯诗歌; 诗歌; 阿里·伊本·阿比·塔利卜,哈里发,约 600-661 年
Português: Este fragmento caligráfico inclui quatro linhas de poesia xiita encorajando o talib (buscador) a obter conhecimento espiritual de Deus por meio da compreensão do genro do Profeta, 'Ali. Os versos dizem: “Ó buscador, busca pelo segredo da verdade (Deus) a partir de (Seus) Nomes / Do Nome, busca o epítomo daquilo Que é Nomeado / A partir da essência de 'Ali, recita o nome do Excelso / E a partir do nome de 'Ali, busca o favor do Elevado”. Estes versos se baseiam na dicotomia simbólica entre al-ism (o nome) e al-musammah (o nomeado) e entre dhat (essência) e zuhur (manifestação), encontrada em discussões sobre al-asma al-husna (Deus e Seus Belos Nomes). Os versos transformam o tema teológico em poesia persa, enquanto promovem a compreensão xiita de Deus (o Objetivo) por meio de 'Ali (o meio). Os versos foram realizados em caligrafia nasta'liq preta e estão emoldurados por mosaicos de nuvens delicadas em papel bege. O texto (mais provavelmente uma invocação de Deus) no canto superior direito foi perdido, enquanto o canto inferior esquerdo contém a assinatura do calígrafo 'Abd al-Bari al-Husayni, que pede pelo perdão de Deus por seus pecados. 'Abd al-Bari al-Husayni pode ter sido um calígrafo do estilo nasta'liq no século XIX, na Índia. A moldura roxa decorada com folhas douradas e a folha de papel marrom reforçada com cartão sobre a qual o painel de texto foi colado sugerem procedência indiana.
Caligrafia, persa; Iluminuras; Caligrafia islâmica; Manuscritos islâmicos; Poesia persa; Poesia; ʻAlī ibn Abī Ṭālib, califa, entre 600 e 661, aproximadamente
العربية: تتضمن هذه القطعة الخطية شعرًا شيعيًا مكونًا من أربعة أسطر يحث الطالب على استنباط المعرفة الروحية بالله عن طريق فهم سيرة علي، زوج ابنة الرسول. مكتوب بالأبيات: "أيها الطالب، ابحث عن سر الخالق من أسمائه \ من الاسم، ابحث عن مجمل المسمى \ من جوهر كلام علي اقرأ اسم الجليل \ ومن اسم علي ابحث عن فضل العظيم." تعقد الأبيات مقارنةً رمزيةً بين الاسم والمُسمى وبين الذات والظهور ، وهي مصطلحات ارتبطت عادة بالكلام حول الأسماء الحسنى. تجعل الأبيات من الموضوع اللاهوتي شعراً فارسياً، بينما تعزز فهماً شيعياً لله (الغاية) عن طريق علي (الوسيلة). الأبيات مكتوبة بخط النستعليق باللون الأسود ومحاطة بأطر على هيئة سحب دقيقة على ورق بيج. فُقد النص (كان على الأرجح دعاءاً) الموجود بالزاوية العلوية اليمنى، بينما تحتوي الزاوية السفلية اليسرى على توقيع الخطاط عبد الباري الحسيني، الذي يسأل الله أن يغفر له ذنوبه. ربما كان عبد الباري الحسيني خطاطاً لخط النستعليق في الهند خلال القرن التاسع عشر. يُوحي الإطار الأرجواني المزين بأوراق ذهبية والصحيفة التي من الورق البني المدعمة بورق مقوى أُلصقت عليه اللوحة النصية، بأن منشأ هذه القطعة هو الهند.
الخط، الفارسي; الزخارف; الخط الإسلامي; المخطوطات الإسلامية; الشعر الفارسي; الشعر; الخليفة علي بن أبي طالب، حوالي 600-661
Español: Este fragmento de caligrafía tiene cuatro líneas de poesía chiita que alientan al talib (buscador) a obtener conocimiento espiritual de Dios por medio de la comprensión del yerno del Profeta, 'Ali. Los versos dicen: «Oh, buscador, indaga el secreto de la Verdad (Dios) en (Sus) nombres. / Desde el Nombre, indaga el epítome de lo nombrado. / De la esencia de 'Ali recita el nombre del Exaltado. / Y del nombre de 'Ali busca el favor del Sublime». Estos versos se basan en la dicotomía simbólica entre al-ism (el nombre) y al-musammah (lo nombrado), y entre dhat (esencia) y zuhur (manifestación) que se encuentran en debates sobre al-asma al-husna (Dios y Sus hermosos nombres). Los versos transforman el tema teológico en poesía persa, mientras promueven un entendimiento chiita de Dios (el Objetivo) a través de 'Ali (el medio). Los versos están realizados en escritura nasta'liq negra y enmarcados por delicadas bandas de nubes, sobre papel de color beige. Se ha perdido el texto (probablemente una invocación a Dios) en la esquina superior derecha, mientras que la esquina inferior izquierda contiene la firma del calígrafo 'Abd al-Bari al-Husayni, quien pide perdón a Dios por sus pecados. Es probable que 'Abd al-Bari al-Husayni haya sido un calígrafo de escritura nasta'liq de la India, en el siglo XIX. El marco púrpura, adornado con hojas de oro, y la hoja de papel marrón con soporte de cartón (pegada al panel de texto) parecen tener procedencia india.
Caligrafía, persa; Iluminaciones; Caligrafía islámica; Manuscritos islámicos; Poesía persa; Poesía; ʻAlī ibn Abī Ṭālib, califa, circa 600-661
Дата между 1700 и 1899
date QS:P571,+1500-00-00T00:00:00Z/6,P1319,+1700-00-00T00:00:00Z/9,P1326,+1899-00-00T00:00:00Z/9
Техника
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos
Размеры
English: 23.9 x 36.7 centimeters
Русский: Библиотека Конгресса
Français : Bibliothèque du Congrès
English: Library of Congress
中文:国会图书馆
Português: Biblioteca do Congresso
العربية: مكتبة الكونغرس
Español: Biblioteca del Congreso
Текущее местонахождение
Русский: Избранные произведения арабской, персидской и османской каллиграфии
Français : Sélections de calligraphies arabes, persanes et ottomanes
English: Selections of Arabic, Persian and Ottoman Calligraphy
中文:阿拉伯、波斯和奥斯曼书法选集
Português: Seleções da caligrafia árabe, persa e otomana
العربية: مختارات من الخطوط اليدوية العربية و الفارسية والعثمانية
Español: Selecciones de caligrafía árabe, persa y otomana
Place of creation
Русский: Индия
Français : Inde
English: India
中文:印度
Português: Índia
العربية: الهند
Español: India
Ссылки http://hdl.loc.gov/loc.wdl/dlc.6841
Источник/Фотограф

http://dl.wdl.org/6841.png


Лицензирование

Это изображение является точной фотографической репродукцией оригинального двумерного произведения изобразительного искусства. Данное произведение изобразительного искусства само по себе находится в общественном достоянии по следующей причине:
Public domain

Это произведение находится в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.


Вы также должны пометить это произведение одним из шаблонов общественного достояния США, чтобы указать причину, по которой оно находится в статусе общественного достояния в США.
Официальная позиция, занятая «Фондом Викимедиа», заключается в том, что «точные репродукции двумерных произведений изобразительного искусства, находящихся в общественном достоянии, также находятся в общественном достоянии, и заявления об обратном представляют собой нападки на саму концепцию общественного достояния». Для получения подробной информации см. Commons:Когда использовать тег PD-Art.
Эта фотографическая репродукция, следовательно, также считается находящейся в общественном достоянии. Просим учитывать, что в зависимости от местного законодательства повторное использование этого контента может быть запрещено или ограничено в вашей юрисдикции. См. Commons:Когда использовать тег PD-Art.

Краткие подписи

Добавьте однострочное описание того, что собой представляет этот файл

Элементы, изображённые на этом файле

изображённый объект

История файла

Нажмите на дату/время, чтобы увидеть версию файла от того времени.

Дата/времяМиниатюраРазмерыУчастникПримечание
текущий09:46, 14 марта 2014Миниатюра для версии от 09:46, 14 марта 20141024 × 1569 (2,68 МБ)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author ={{ru|1=аль-Хусайни, Абд аль-Бари}} {{fr|1=al-Housseini, Abd al-Bari}} {{en|1=al-Husayni, 'Abd al-Bari}} {{zh|1=阿卜杜勒·巴里·侯赛尼}} {{pt|1=al-Husayni, 'Abd al-Ba...

Нет страниц, использующих этот файл.