Обсуждение:Китай

Материал из Wikivoyage
Перейти к навигации Перейти к поиску

Чай[править]

Судя по переводу относительно недавнего (1993 год) доклада, "древние китайские традиции пития чая" формируются в массовом китайском сознании (а заодно и в мировом) буквально на глазах, в наши дни. :) --Nashev (обсуждение) 21:15, 16 января 2013 (MSK)

Ссылки на форумы?[править]

Ссылки типа http://forum.awd.ru/viewforum.php?f=244 на Китайский раздел Форума Винского здесь приветствуются? --Nashev (обсуждение) 21:57, 16 января 2013 (MSK)

  • У меня давнее, устойчивое и крайне негативное мнение о форуме Винского, поэтому я тут, безусловно предвзят, и надо ждать кого-то ещё.--Ymblanter (обсуждение) 21:58, 16 января 2013 (MSK)
Знаю, что тема старая, но всё равно спрошу: почему крайне негативное мнение? --Kiaora (обсуждение) 22:43, 28 мая 2016 (MSK)
Ну там много причин, но даже если взять правила форума - любые посты мгут удаляться без предупреждений и без удаления причин - это не вполне стандарты цивилизованного общения.--Ymblanter (обсуждение) 23:09, 28 мая 2016 (MSK)
Интересно, а я и не знал про эти правила. Видел там рекламные посты и даже пользовался их услугами, но не предполагал, что комментарии к ним могут быть промодерированы. --Kiaora (обсуждение) 20:02, 29 мая 2016 (MSK)

Языковые вопросы[править]

Вопрос ко всем, кто бывал в Китае, и другим неравнодушным. Обсуждаем на примере статьи Шанхай:

  • На каких языках приводить названия? Я выбрал английский и simplified Chinese. Ещё бывают, как минимум, традиционный китайский и китайский, записанный английскими буквами (пиньинь, или как он там называется). По моим ощущениям иероглифы нужно выбрать попроще, поэтому я выбрал китайский simplified, а не traditional. Что же касается пиньиня, я сомневаюсь в его актуальности: правильно прочитать эти названия без подготовки всё равно невозможно, а английские названия по крайней мере используются в англоязычных картах.
  • В поле alt= иероглифы пишутся курсивом и становятся ещё более трудными для восприятия, чем в прямом начертании. По-моему, надо создать для китайских названий отдельный шаблон, который будет навязывать прямое начертание независимо от окружения. Сейчас это сделано (вручную) для первого из двух шанхайских аэропортов.
  • Вечный вопрос с адресацией объектов. Наверное, на тех же двух языках?

--Alexander (обсуждение) 18:36, 15 мая 2016 (MSK)

Английский нужен обязательно, что касается иероглифив, боюсь, в большинстве случаев у нас нет квлификации отличить упрошённые от мандаринских. Я точно не знаю, что я добавлял в Пекин. Курсив лучше убрать, если это не слишком много работы, заодно и для Японии пригодится. Пиньин, на мой взгляд, для путешественника бесполезен. Адреса, думаю, на английском и иероглифами.--Ymblanter (обсуждение) 21:44, 15 мая 2016 (MSK)
Посмотрел ещё раз на ж/д билет и понял, что там пункты отправления и назначения написаны пиньинем, т.е. в некоторых случаях нужен и он. Прямое начертание иероглифов добавил в шаблон {{lang}}. --Alexander (обсуждение) 17:30, 16 мая 2016 (MSK)
Согласен насчёт английского и иероглифов. И английское название/адрес здесь важнее китайского для обычных туристов. Его и прочитать можно, в отличие от иероглифов =) Поэтому китайский можно не бояться иногда пропускать, когда он не находится. Ведь все туристический названия и все указатели всегда дублируются на английском. Могу только вспомнить автобусы, где назначения не дублировались. Вообще, сфера применения иероглифов не сильно широка, как мне кажется: их можно показать в такси либо на улице прохожим, можно вбить в maps.google, когда не находится английский адрес (но это не так уж важно, т.к. мы и так везде указываем координаты), можно искать на автобусах похожие иероглифы как вьпутеводителе, но, наверное, не так много людей решится на это. Насчёт курсива - персонально мне он никак не мешает. --Kiaora (обсуждение) 17:18, 16 мая 2016 (MSK)
Ну знаете, я вот только что совершил квест с поездкой на автобусе между двумя очень туристическими, но, безусловно, не предназначенными для иностранных туристов городами, и в результате выучил несколько иероглифов=) На английском тут не дублировано вообще ничего... --Alexander (обсуждение) 17:30, 16 мая 2016 (MSK)
А как насчёт дорожных указателей и названий улиц, тоже только китайский?
И что за иероглифы выучили? :) --Kiaora (обсуждение) 19:18, 16 мая 2016 (MSK)
Например, 站 — станция.
Указатели по-разному. Надпись "туалет" продублирована на английском, а табличка на дверях о том, что туалет не работает — не продублирована, поскольку и так понятно. Если же серьёзно, то указатели иногда дублируют по-человечески, чаще дублируют, но очень-очень мелким шрифтом, и как минимум в половине случаев не дублируют вовсе. Никакой системы я в этом не углядел. Подозреваю, что если забраться в бо́льшую глушь, чем родной город Конфуция (который, в принципе, и не глушь вовсе, а что-то вроде Ростова Великого), то английского не будет вовсе, но проверять на себе пока не хочу=) --Alexander (обсуждение) 12:48, 17 мая 2016 (MSK)
Тоже случайно были в Qufu, но как там с указателями вообще не помню. Меню все точно были только на китайском, заказывали методом тыка (тогда ещё google.translate не умел сканировать и распознавать иероглифы, сейчас уже, наверное, что-то вкуснее смогли бы заказать;) ). --Kiaora (обсуждение) 22:01, 28 мая 2016 (MSK)

Значок юаня[править]

Пока мы их много не наплодили, какой значок юаня предпочтителен — ¥ (совпадает с японской иеной) или 元 (используется в самом Китае)? Есть также варианты RMB, CNY и просто слово "юань". Хотя 元 кажется уникальным, сами китайцы используют его, судя по всему, и для других валют, что тоже создаёт неоднозначность. В английском разделе пишут ¥. --Alexander (обсуждение) 10:30, 19 мая 2016 (MSK)

Я бы писал просто юань, так точно всем будет понятно, и ни с чем не перепутать.--Ymblanter (обсуждение) 12:32, 19 мая 2016 (MSK)
Для меня самым очевидным был бы ¥, но, возможно, потому что мне он уже примелькался. 元 - не самый лучший вариант, человек, который ещё не был в Китае, может и не догадаться, что это значит. Итого: ¥ или юань; только, если юань, то слово придётся склонять, например, 20 юаней. --Kiaora (обсуждение) 22:01, 28 мая 2016 (MSK)
Я неявно согласился с Ярославом и уже неделю пишу везде юань. Так точно не будет неоднозначности. --Alexander (обсуждение) 22:09, 28 мая 2016 (MSK)
Там смешно, в статье Китай есть именно эти 20 юань. Посмотрел, но мне это как-то не сильно помогло понять, как же правильнее - юань или юаней. Все автоматические переводчики переводят как 20 юаней. Не показатель, конечно, но не знаю, как ещё проверить. --Kiaora (обсуждение) 22:35, 28 мая 2016 (MSK)
У меня машинально так получается. Хорошо, будем писать "юаней" — это благозвучнее. --Alexander (обсуждение) 00:52, 29 мая 2016 (MSK)

Мобильная связь[править]

Alexander, то, что написано в статье, по большей части относится к ситуации с 3G (где для некитайских телефонов подходит только China Unicom). С 2G и 4G там всё немного лучше. Если будет достаточно 2G/Edge, то подойдёт и China Mobile. Если 4G, то также можно воспользоваться China Telecom (но там, если не будет 4G сети в окрестности, то переключится на 2G/3G не получится).--Kiaora (обсуждение) 09:36, 30 мая 2016 (MSK)

У Вас был опыт использования? Я, понятное дело, не пробовал с 2G, поскольку даже 4G там работает через пень-колоду. С другой стороны, ограничения скорости они в основном где-то дальше, на выходе во внешний мир, поэтому, может быть, между 2G и 4G не такая большая разница.
Вариант 4G или вообще без интернета мне с самого начала показался неоптимальным. Есть какая-то информация о том, насколько у China Telecom хорошее покрытие в 4G? --Alexander (обсуждение) 09:57, 30 мая 2016 (MSK)
Мой случай непоказательный, оба телефона куплены в Гонконге и по умолчанию работают в китайских сетях, я всегда просто подключался к China Mobile, и поэтому даже не знаю, насколько хороший там 2-3- или 4G, он просто работал сравнимо с обычным проводным интернетом, т.е. с длинными задержками перед отображением страниц. И эти задержки на всех 2-3-4G будут одинаковыми, а вот скорость получения контента в 3 и 4 в любом случае будет побыстрее.
Я бегло посмотрел, но не нашёл покрытие. Всё-таки они не сильно заморачиваются с переводом с китайского ;)
Можно просто добавить в описание о 2G у China Mobile. И на ваше усмотрение о 4G у China Telecom. Без указания всех тех моделей телефонов, которые потенциально могут подходить, чтобы не усложнять. --Kiaora (обсуждение) 11:15, 31 мая 2016 (MSK)
Написал про два других оператора, но кратко. Можно сделать подробнее, если хотите.
prepaid-data-sim-card.wikia.com — невероятно толковый сайт. Жаль, что мы не можем поставить на него ссылку. --Alexander (обсуждение) 00:09, 2 июня 2016 (MSK)
Про операторы Вы написали очень лаконично и ёмко, ничего не буду менять.
prepaid-data-sim-card.wikia.com - жаль ещё, что он сильно низко в поиске выдаётся. Просто, чтобы самому найти подобную информацию (пусть зачастую и немного устаревшую), потребуется приложить серьёзные усилия. --Kiaora (обсуждение) 10:40, 4 июня 2016 (MSK)

Интернет. Англоязычным сервисам Google Maps и Google Translate альтернатив нет[править]

С Google Maps согласен. Я бы, может быть, только добавил упоминание о map.qq.com, у него китайский интерфейс, но часть англоязычных названий он понимает, а если есть адрес/название на китайском, то вообще работает без проблем, в том числе построит, как добраться на общественном транспорте.

Google Translate прекрасно заменяется Yandex Translate. Почему нет?--Kiaora (обсуждение) 09:39, 30 мая 2016 (MSK)

Про Яндекс как-то не думал. Если он говорит по-китайски, то надо о нём написать, конечно. Что касается карт, то Baidu какие-то английские названия тоже понимает, но мне не удалось нормально им воспользоваться, особенно с планшета. Про map.qq.com просто не знал - он работает (на прокладку маршрута) с телефона? --Alexander (обсуждение) 09:54, 30 мая 2016 (MSK)
Яндекс нормально всё переводит. Они с Гуглом идентичные иероглифы на выходе выдают, по крайней мере на моих тестовых фразах так получалось. С Baidu у меня тоже ничего не получилось, а с map.qq.com - если не бояться, что придётся выбирать из предложенных им на китайском вариантов, то вполне можно работать, включая прокладку маршрута с телефона. Английского интерфейса, конечно, не хватает. А вообще же QQ китайцы очень серьёзно используют, это один из основных их мессенджеров (если не основной) + там есть функционал по типу Facebookа, которым они тоже активно пользуются. --Kiaora (обсуждение) 10:37, 31 мая 2016 (MSK)
map.qq.com добавил, Яндекс тоже. Спасибо за дополнения! --Alexander (обсуждение) 00:07, 2 июня 2016 (MSK)

Обычаи[править]

По поводу плюющих девушек и писающих мужчин в парках не согласен. Бесплатных туалетов (во всяком случае в городах) столько, что мимо просто не пройдёшь, когда нужно. Я бы выразил мнение о бескультурности китайцев в более мягкой форме. Например, отрыжка не является чем-то постыдным, как в других культурах. У китайцев этот термин переводится как "возвращение вкуса". А вот плевки и туалеты - это уже перебор. Хотя, повторяюсь, это касается городов.--Романвер (обсуждение) 03:30, 21 февраля 2017 (MSK)

Романвер, я думаю, Вы можете смело отредактировать статью. Она и правда написана весьма тенденциозно. --Alexander (обсуждение) 07:28, 21 февраля 2017 (MSK)

Баннер[править]

6 (WLM-2018)

Мне нравится баннер с WLM, поэтому хочется куда-нибудь его пристроить. Есть три варианта: Китай, Север Китая и Пекин — всюду баннеры, которые вроде бы правильные по тематике, но не очень по исполнению. Я бы выбрал Север Китая, куда, в принципе, любой баннер подходит. --Alexander (обсуждение) 18:04, 29 ноября 2018 (MSK)

Я могу ещё сделать статью про какой-нибудь район Пекина, во многих есть храмы, и это типичный для храма пейзаж.--Ymblanter (обсуждение) 18:15, 29 ноября 2018 (MSK)
А можно и в Север Китая.--Ymblanter (обсуждение) 18:16, 29 ноября 2018 (MSK)

Поставил пока в Север Китая. --Alexander (обсуждение) 10:55, 3 декабря 2018 (MSK)