Обсуждение шаблона:Город

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Wikivoyage

Предложения по изменению названий разделов:

  • понимать > общая информация
  • приехать > попадание в город
  • объехать > перемещение по городу
  • связаться > не знаю, но этот пункт точно надо переименовать
  • защищаться > безопасность

(WT-ru) Kneiphof 19:47, 2 августа 2007 (EDT)

Я употребил императивы/инфинитивы, потому что это условность между языковыми версиями. Однако, я не очень люблю эту условность, и не возражал бы, если бы мы поменяли заголовки разделов, лишь бы было у нас хорошая причина. Имеют ли смысл настоящие заголовки? Или может быть такая форма просто не подходит русскому стилю? Во всяком случае, это важный вопрос, который нам приходится ответить перед тем, что мы начинаем работу над отдельных путеводителей.
Кстати, заголовок „уехать“ совсем не точный перевод. Этот раздел должен указывать на близкие места направления, что интересовали бы путешественников. Может быть „выехать“ или „близкие места“? --(WT-ru) Питер 03:44, 3 августа 2007 (EDT)
«Выехать» — точнее. И уж совсем однозначно — «Окрестности» (я за последний вариант, а если уж употреблять такие названия заголовков, как в других языковых версиях, то предпочтителен вариант «выехать»).
Некоторые из предложенных вариантов («приехать», а тем более «понимать») нехороши стилистически; их, безусловно, можно употреблять, но я бы предпочёл вариант, предложенный Kneiphof, — или же свой:
  • приехать > приезд
  • объехать > проезд по городу или — проще — транспорт (насколько я понимаю, речь в этом разделе идёт в основном о нём).
  • связаться > почему бы и не связь?
Остальные варианты Виталия — поддерживаю. (WT-ru) Станислав Лаврентьев 10:32, 3 августа 2007 (EDT)
Хорошо. Я подумал об этом, и просил мнения в английской версии, но никто не возражал. Я тоже предпочитаю, чтобы мы избавились от привычных императивов, и поэтому сделаю предложенные изменения. --(WT-ru) Питер 02:35, 10 августа 2007 (EDT)

Помещение[править]

Здравствуйте. Я думаю, что <Помещение> звучит некорректно по-русски. Предлагаю варианты: <Гостиницы>, <Жилье>, <Проживание>, <Где остановиться>, <Где переночевать>. (WT-ru) Катерина77 13:57, 25 ноября 2007

Мне нравится больше всего «проживание», потому что все разделы сейчас являются существительными. Ещё дискуссия на этот счёт находится здесь. --(WT-ru) Питер 23:43, 26 ноября 2007 (EST)

Может быть, подходит "Размещение" или "Где разместиться"?

На корабле[править]

Предлагаю заменить название транспорта "На корабле" на "На водном транспорте". Это неправильно, когда пароходы и прочие суда называют кораблями, ведь они, равно как и пароходы, являются частным случаем судна. К тому же, если брать определение корабля из википедии: "Корабль — термин обозначающий изделие (судно), входящее в состав военно-морского флота вооружённых сил государства, боевая и организационная единица ВС государства способная решать определённые боевые или специальные задачи, в мирное и военное время.", то выходит, что данным видом транспорта город может посетить лишь весьма немногочисленная категория людей.

Ну, я называю «кораблём» любое судно пардон, любой «водный транспорт» достаточно большого размера. Можно, конечно, переименовать, но при этом утратится симметрия коротких, неформальных названий: На поезде, На самолёте, На автобусе. --Alexander (обсуждение) 01:00, 16 января 2013 (MSK)[ответить]
Может быть, рассмотреть вариант "По воде"? Воткин (обсуждение) 01:10, 16 января 2013 (MSK)[ответить]
Вполне обсуждаемо. --Alexander (обсуждение) 01:14, 16 января 2013 (MSK)[ответить]