Норвежский разговорник

Материал из Wikivoyage
Все разговорники > Норвежский разговорник
Перейти к: навигация, поиск
В этом разговорнике в русской транскрипции норвежские гласные y, æ, ø записываются как заглавные „Ю“, „Э“, „Ё“; по крайней мере там, где иначе можно ошибиться. Русская транскрипция поэтому записывается с прописной буквы, чтобы не было разночтения. Рекомендации для соавторов по русской транскрипции норвежских слов на странице обсуждения.

Норвежский — основной язык Норвегии, один из двух официальных (второй — саамский). Норма норвежского языка весьма неустойчива, в Норвегии существует огромное количество устных диалектов, которые полностью равноправны. На телевидении и по радио можно слышать дикторов, говорящих как на диалекте Осло, так и на диалекте Бергена, весьма специфичном, а также любом другом. Ходит шутка, что диалектов в Норвегии больше чем норвежцев.

Существуют две официальные письменные нормы норвежского: букмоль и нюношк. Первый является производным от письменного датского, второй же синтезирован на основе различных норвежских диалектов. Хотя формально обе нормы равноправны, на практике большинство норвежцев пользуется букмолем. В некоторых регионах, однако, нюношк больше подходит для записи местных диалектов, поэтому там им пользуется значительно большая доля населения.

Большинство школ норвежского языка для иностранцев преподают букмоль в качестве письменной формы. В этом разговорнике при записи норвежских слов используется букмоль.

Руководство по произношению[править]

Очень важно различать короткие и длинные гласные (и, соответственно, одиночные и двойные согласные). Например «takk» (короткий a, двойной k) переводится как «спасибо», а «tak» (долгий a, одиночный k) — как крыша. «Spise» (долгий i, одиночный s) переводится как «есть», а «spisse» (короткий i, двойной s) — «заострять».

Не путайте u (примерно русский ю) и o (в открытом слоге как русский у). Пожалуйста, никогда не произносите «du» («ты») как ду! Всегда обращайтесь к норвегу дю; ду («do») — это «туалет». Не то, чтобы вас в большинстве ситуаций не поняли, просто это не придаст вам очков в глазах собеседника. Это позорная ошибка большинства новичков, и на эту тему есть шутки довольно оскорбительного для иностранцев толка.

Сочетание звуков rs как в составе слова, так и на стыке двух слов, обычно произносится как русский ш. Впрочем, вполне может произноситься и как рс, но обычно это делается для того чтобы с той или иной целью подчеркнуть важность произносимых слов.

Гласные[править]

Гласные в норвежском не йотируются как в русском, даже в начале слов. Гласный e, например, всегда произносится как в слове «детство», а не как в слове «ель». Йотирование, если есть, всегда обозначается йотом j.

A, a 
соответствует русскому а
E, e 
довольно близко к русскому е
I, i 
соответствует русскому и
O, o 
в алфавите буква называется «у». Читается как русский у в конце слов или перед одиночной согласной, перед двумя согласными читается как русский о. На самом деле правило ещё более сложное, однако в большинстве случаев достаточно и этого. Проще запомнить произношение буквы в каждом конкретном слове, чем держать в уме сложное грамматическое правило.
U, u 
довольно близко к русскому ю, однако не является йотированным гласным, и не переходит в у, если тянется долго.
Y, y 
весьма специфичный гласный, вызывающий проблемы у большинства изучающих норвежский язык. Нечто среднее между русскими и и ю. В качестве тренировки можно тянуть звук и, складывая при этом губы дудочкой, как для произнесения русского у. Обратите на этот звук внимание, если хотите, чтобы вас поняли: норвежцы очень чётко различают звуки i, u и y. Если вы произнесёте звук неправильно, вас могут понять, а могут и не понять. В этом разговорнике этот звук в русской транскрипции обозначается заглавной Ю.
Æ, æ 
нечто среднее между русскими а и э. В качестве тренировки можно тянуть звук э, открывая при этом рот широко, как для произнесения русского а. В этом разговорнике этот звук в русской транскрипции обозначается заглавной Э.
Ø, ø 
довольно близко к русскому ё, однако не является йотированным гласным, и не переходит в о, если тянется долго. В этом разговорнике этот звук в русской транскрипции обозначается заглавной Ё
Å, å 
соответствует русскому о.

Согласные[править]

Твердые согласные в норвежском значительно более мягкие, чем в русском, хотя и не такие мягкие, как русские мягкие согласные. Попробуйте выучить это как мантру.

k, p и t перед гласной в открытом слоге дают аспирацию (легкое придыхание). Например «ka» следует произносить как кха, со слабым х между к и а.

B, b 
соответствует русскому б
D, d 
примерно соответствует русскому д, при произношении язык касается не верхнего ряда зубов, а верхнего нёба.
F, f 
соответствует русскому ф
G, g 
примерно соответствует русскому г, при произношении язык чуть дальше в горле.
H, h 
соответствует русскому х, либо просто обозначает аспирацию (придыхание), особенно в начале слов перед другим согласным, ср. «как» — «hvordan» (вурьдан), «сердце» — «hjerte» ('йарте').
J, j 
соответствует русскому й
K, k 
соответствует русскому к, в открытом слоге произносится с придыханием
L, l 
соответствует русскому л
M, m 
соответствует русскому м
N, n 
соответствует русскому н
P, p 
соответствует русскому п, в открытом слоге произносится с придыханием
R, r 
соответствует русскому р
S, s 
соответствует русскому с
T, t 
соответствует русскому т, в открытом слоге произносится с придыханием
V, v 
соответствует русскому в

Следующие буквы не используеются в норвежском языке, однако присутствуют в алфавите, в основном для записи слов иностранного происхождения. Обычно такие слова произносятся так же, как на исходном языке. Однако слова, прочно вошедшие в повседневную речь, обнорвеживаются, и тогда действуют следующие правила:

C, c 
может произноситься как как s
Q, q 
может произноситься как k, особенно в словах шведского или финского происхождения
W, w 
может произноситься как v либо как английский w
X, x 
может произноситься как ks, в обнорвеженных словах в записи заменяется на «ks»
Z, z 
может произноситься как s. Слово «pizza», однако, произносится примерно так же, как и в русском: pitsa.

Распространённые дифтонги[править]

eu, au — произносится как øi. Таким образом, «Europa» произносится ёйрупа

Список фраз[править]

Основные[править]

Здравствуйте. 
Hallo. (халлу́)
Привет. 
Hei. (хей)
Как [у вас] дела? 
Hvordan går det [med deg]? (ву́рьдан го́рь дэ [ме да́й]?)
Хорошо, спасибо. 
Bra, takk. (бра, таккь)
Как Вас зовут? 
Hva heter du ? (ва хе́терь дю?)
Меня зовут ______. 
Jeg heter ______. (яй хе́терь ______.)
Мое имя ______. 
Mitt navn er ______. (митт навн арь ______)
Очень приятно познакомиться. 
[Det] gleder meg . ([дэ] гле́дерь май)
Будьте добры (в качестве вежливой просьбы). 
Vær så snill. (вЭ шо снилль)
Спасибо [тебе]. 
Takk [skal du ha]. (таккь скаль дю ха)
Пожалуйста (ответ на благодарность). 
Vær så god. (вЭ шо гу, часто вашшэгу, вроде русского «пожалста»)
Не за что. 
Ingen årsak. (и́нген ошак)
Да. 
Ja (йа)
Нет. 
Nei (най)
Извините (обратить внимание). 
Unnskyld. (у́нншЮльд) | Beklager (бекла́герь)
Простите (просить прощения). 
Unnskyld [meg]. (у́нншюльд [май]) | [Jeg] beklager ([яй] бекла́герь)
До свидания. 
Ha det bra. (ха дэ бра)
Пока (прощание). 
Ha det. (ха дэ)
Я не говорю по-норвежски [хорошо]. 
Jeg snakker ikke norsk [så godt]. (яй сна́ккерь и́кке ношк [со готт])
Вы говорите по-русски? 
Snakker du russisk? (сна́ккерь дю рю́ссиск?)
Кто-нибудь здесь говорит по-русски? 
Er det noen som snakker russisk her? (арь дэ ну́ен сом сна́ккерь рю́ссиск харь?)
Помогите! 
Hjelp! (Йельп!)
Осторожно! 
Forsiktig! (фоши́кти!)
Доброе утро. 
God morgen. (гу морн)
Добрый день. 
God dag. (гу дагь)
Добрый вечер. 
God kveld. (гу квелль)
Доброй ночи. 
God natt. (гу натт)
Спокойной ночи. 
Sov godt. (сов готт)
Я не понимаю. 
Jeg forstår ikke. (яй фошто́рь икке)
Где туалет? 
Hvor er doen? (вурь арь ду́ен?)

Проблемы[править]

Отстань! 
La meg være alene! (Ла мег вере алене!)
Не трогай меня! 
Ikke rør meg! (Икке рёрь мег!)
Я вызову полицию
Jeg skal ringe politi! (Йай скал ринге полити!)
Полиция! 
Politi! (Полити!)
Держите вора! 
Stopp tyven! (Стоп тивен!)
Мне нужна ваша помощь 
Jeg trenger din hjelp (Йай треньер дин хъелп)
Это срочно! 
Det haster! (Де хастер!)
Я заблудился 
Jeg gikk meg vild (Йай гикк мэг вильд)
Я потерял свою сумку 
Jeg har mistet min veske (Йай хар мисте мин веске)
Я потерял свой бумажник 
Jeg har mistet lommeboka mi (Йай хар мисте лёммебука ми)
Я болен 
Jeg er syk (Йай ар сик)
Я ранен 
Jeg er såret (Йай ар сорэ)
Мне нужен врач 
Jeg trenger en lege (Йай треньер эн леге)
Можно от вас позвонить? 
Kan jeg ringe fra dere? (Кан йай ринге фра дере?)

Числа[править]

Числа прописью по-норвежски пишутся слитно в одно слово.

Перед весом разряда всегда ставится числительное, даже если это единица; то есть говорят не «сотня», «тысяча» и «миллион», а «одна сотня», «одна тысяча» и «один миллион»

В числах длиннее двух разрядов перед вторым разрядом (сотнями) ставится соединительный союз «og». Таким образом, говорят не «двести двадцать три», а «двести и двадцать три».

en (эн)
to (ту)
tre (тре)
fire (фи́ре)
fem (фем)
seks (секс) — да, да, именно секс.
sju (шю) | syv (сюв) — первая форма более официальна, но в случаях, когда это может вызвать путаницу с числом 20, лучше пользоваться второй формой.
åtte (о́тте)
ni (ни)
10 
ti (ти)
11 
elleve (э́лльве)
12 
tolv (толл)
13 
tretten (треттн)
14 
fjorten (фьу́ртн)
15 
femten (фемтн)
16 
seksten (сейсн) — внимание: не секстн
17 
sytten (сюттн)
18 
atten (аттн)
19 
nitten (ниттн)
20 
tjue (тьуе) | tyve (тюве) — первая форма более официальна, но в случаях, когда это может вызвать путаницу с числом 7, лучше пользоваться второй формой.
21 
tjueen (тьуе эн)
22 
tjueto (тьуе ту)
23 
tjuetre (тьуе тре)
30 
tretti (третти)
40 
forti (форти)
50 
femti (фемти)
60 
seksti (сексти)
70 
sytti (сЮтти)
80 
åtti (отти)
90 
nitti (ни́тти)
100 
etthundre (э́тт-хюндре)
150 
etthundreogfemti (э́тт-хю́ндре-о-фе́мти)
200 
tohundre (ту-хю́ндре)
300 
trehundre (тре́-хюндре)
400 
firehundre (фи́ре-хюндре)
500 
femhundre (фе́м-хюндре)
1 000 
ett tusen (э́тт тюсен)
2 000 
to tusen (ту́ тюсн)
5 000 
fem tusen (фем тюсн)
1 000 000 
en million (эн милльу́н)
1 000 000 000 
en milliard (эн мильа́рд)
номер 
nummer (ню́ммерь)
половина 
halve (ха́лве)
меньше 
неисчисляемое mindre (ми́ндре) | исчисляемое færre (фэ́рре)
больше 
неисчисляемое mere (ме́ре) | исчисляемое flere (фле́ре)

Время[править]

сейчас 
nå (но)
позднее 
senere (се́нере)
раньше 
tidligere (ти́'лиере)
утро 
morgen (мо́рген/морн)
день 
dag (дагь)
вечер 
kveld (квелль)
ночь 
natt (натт)
вчера 
i går (и го́рь)
сегодня 
i dag (и да́гь)
завтра 
i morgen (и морн)
позавчера 
i forgårs (и фо́рьгош)
послезавтра 
i overmorgen (и о́верморн)
утром 
om morgen (ум мо́рн)
сегодня утром 
i [dag] morges (и [дагь] мо́ргес)
i dag om morgenen (и дагь ум морн)
вчера утром 
i går morges (и горь мо́ргес)
i går om morgenen (и горь ум морн)
днём 
i dag (и дагь)
вечером 
i kveld (и квелль)
ночью 
i natt (и натт)

Часы[править]

час 
klokka ett (клокка этт)
два часа 
klokka to (клокка ту)
три часа 
klokka tre (клокка тре)
четыре часа 
klokka fire (клокка фире)
пять часов 
klokka fem (клокка фем)
шесть часов 
klokka seks (клокка секс)
семь часов 
klokka sju (клокка шю)
восемь часов 
klokka åtte (клокка оттэ)
девять часов 
klokka ni (клокка ни)
десять часов 
klokka ti (клокка ти)
одиннадцать часов 
klokka elleve (клокка элльве)
двенадцать часов 
klokka tolv (клокка тол)
полдень 
middag (миддаг)
полночь 
midnatt (миднатт)
полчаса 
en halv time (эн хал тиме)
половина [первого, второго, … двенадцатого] 
halv [ett, to, … tolv] (хал [этт, ту, … тол])
четверть [первого, второго, … двенадцатого] 
kvart over [tolv, ett, … elleve] (кварт овер [тол, этт, … элльве])
без четверти [час, два, … двенадцать] 
kvart på [ett, to, … tolv] (кварт по [этт, ту, … тол])
пять минут [первого, второго, … двенадцатого] 
fem over [tolv, ett, … elleve] (фем овер [тол, этт, … элльве])
без пяти минут [час, два, … двенадцать] 
fem på [ett, to, … tolv] (фем по [этт, ту, … тол])

Обратите внимание, что по-норвежски корректно будет сказать «без пяти минут половина пятого» или «три минуты после половины первого»: «fem på halv fem», «tre over halv ett».

Длительность[править]

_____ минута/минуты/минут 
_____ minutt/minutter (миню́тт/миню́ттерь)
_____ день/дня/дней 
_____ dag/dager (даг/да́герь)
_____ неделя/недели/недель 
_____ uke/uker (юке/ю́керь)
_____ месяц/месяца/месяцев 
_____ måned/måneder (мо́нед/мо́недерь)
_____ год/года/лет 
_____ år (орь)

Дни недели[править]

сегодня 
i dag (и даг)
вчера 
i går (и горь)
завтра 
i morgen (и морн)
сегодня с утра 
i morges (и моргес)
на этой неделе 
i [denne] uka (и дэнне Юка)
на прошлой неделе 
i forrige uka (и форриэ Юка)
на следующей неделе 
i neste uka (и нэсте Юка)
понедельник 
mandag (мандаг)
вторник 
tirsdag (тишдаг)
среда 
onsdag (унсдаг)
четверг 
torsdag (тошдаг)
пятница 
fredag (фредаг)
суббота 
lørdag (лёрдаг)
воскресенье 
søndag (сёндаг)

Месяца[править]

январь 
januar (януарь)
февраль 
februar (фебруарь)
март 
mars (маш)
апрель 
april (априль)
май 
maj (май)
июнь 
juni(йуни)
июль 
juli (йули)
август 
august (огюст)
сентябрь 
september (септемберь)
октябрь 
oktober (уктоберь)
ноябрь 
november (новемберь)
декабрь 
desember (десемберь)

Как писать время и число[править]

Время и число записываются так же, как и в России.

Часы и минуты разделяются двоеточием, например, 11:22. Время обычно пишется в двадцатичетырехчасовом формате; например, одиннадцать часов двадцать две минуты ночи следует записывать как 23:22.

Дата записывается в порядке "число-месяц-год"; например, первое февраля две тысячи десятого года следует записывать как 01.02.2010. Чаще всего ведущие нули не пишутся; например, ту же самую дату можно записать как 1.2.2010, и это будет даже правильнее. Если месяц пишется словом, то после числа следует ставить точку (точка обозначает, что это не количественное, а порядковое числительное), а перед числом — артикль den; например, den 1. februar 2010.

Цвета[править]

чёрный 
svart (сварт)
белый 
hvit (вит)
серый 
grå (гро)
красный 
rød (рё)
синий 
blå (бло)
жёлтый 
gul (гуль)
зелёный 
grønn (грённ)
оранжевый 
oransje (оранше)
фиолетовый 
lilla (лилла)
коричневый 
brun (брюн)

Транспорт[править]

Автобус и поезд[править]

Сколько стоит билет в _____? 
( ?)
Один билет в _____, пожалуйста. 
( .)
Куда идёт этот поезд/автобус? 
( ?)
Где поезд/автобус до_____? 
( ?)
Этот поезд/автобус останавливается в _____? 
( ?)
Когда отходит поезд/автобус в _____ ? 
( ?)
Во сколько этот поезд/автобус приходит в_____? 
( ?)

Передвижения[править]

Как добраться до_____? 
( ?)
…автовокзала? 
( ?)
…аэропорта? 
( ?)
…вокзала? 
( ?)
…гостиницы _____? 
( ?)
…молодёжного общежития? 
( ?)
…русского консульства/посольства? 
( ?)
…центра? 
( ?)
Где есть много _____? 
( ?)
…баров? 
( ?)
…гостинц? 
( ?)
…достопримечательностей? 
( ?)
…ресторанов? 
( ?)
Пожалуйста, Вы можете показать на карте _____? 
( ?)
... улицу 
( )
Поверните направо 
( )
Поверните налево 
( )
к _____ 
( )
мимо _____ 
( )
перед ______ 
( )
Ищите ______ 
( )
перекрёсток 
( )
север 
( )
юг 
( )
восток 
( )
запад 
( )
вверх 
( )
вниз 
( )

Такси[править]

Такси! 
Drosje / Taksi! (дроше / такси)
Довезите меня до _____, пожалуйста. 
( )
Сколько стоит доехать до _____? 
Hvor mye koster billetten til _____? (вурь мюе костер биллеттен тиль _____)
Довезите меня туда, пожалуйста. 
( )

Ночлег[править]

У вас есть свободные комнаты? 
Har dere ledige rom? (хар де́ре ле́дийе ром?)
Сколько стоит комната на одного человека (двух человек)? 
Hva koster rom for én person (to personer) (ва ко́стерь ром форь ен пешу́н (ту пешу́нерь))
В этой комнате есть… 
Finnes det … på dette rommet? (')
…простыни? 
laker ( )
…ванная? 
bad ( )
…душ? 
dusj ( )
…телефон? 
telefon ( )
…телевизор? 
tv ( )
Могу я сначала посмотреть комнату? 
Kan jeg først se på rommet? ( )
У вас есть что-нибудь потише? 
( )
…побольше? 
( )
…почище? 
( )
…подешевле? 
( )
Хорошо, я беру. 
Greit, jeg skal ta det. ( )
Я останусь на _____ ночь/ночи/ночей. 
( )
Вы можете предложить другую гостиницу? 
( )
У вас есть сейф? 
( )
…индивидуальные сейфы? 
( )
Завтрак/ужин включен? 
Er frokost/middag inkludert? ( )
Во сколько завтрак/ужин? 
Når er det frokost/middag( )
Уберите в моей комнате, пожалуйста. 
( )
Не могли бы вы разбудить меня в _____? 
Kan dere våkne meg klokka _____? ( )
Дайте счёт. 
( )

Деньги[править]

Вы принимаете банковские карты? 
Aksepterer dere bankkort? (аксепте́рер де́ре ба́нккорт? )
Могу я заплатить картой? 
Kan jeg betale med kort? (кан яй бета́ле ме курт? )
Не могли бы вы обменять мне деньги? 
Kan dere veksle meg penger? (кан де́ре ве́кшле май пе́нгерь?)
Где я могу обменять деньги? 
Hvor kan jeg veksle penger? (вурь кан яй ве́кшле пе́нгерь?)
Какой курс обмена? 
Hva er vekslekurset? (ва арь ве́кшлекюше?)
Где здесь банкомат? 
Hvor er minibank her? (вурь арь ми́нибанк харь?)

Еда[править]

Столик на одного человека/двух человек, пожалуйста. 
( )
Могу я посмотреть меню? 
( )
Какое у вас фирменное блюдо? 
( )
Какое у вас местное фирменное блюдо? 
( )
Я вегетарианец/вегетарианка. 
( )
Я не ем свинину. 
( )
Я принимаю только кошерную пищу. 
( )
Сделайте, пожалуйста, поменьше жира. 
( )
завтрак 
frokost ( )
обед 
lunsj ( )
ужин 
middag (миддаг)
Я хочу ____. Jeg vil ha ____
( )
Я хочу блюдо с ____. 
( )
цыплёнок 
kylling ( )
говядина 
storfekjøt ( )
рыба 
fisk (фишк)
свинина 
svinekjøt ( )
колбаса/сосиска 
pølse (пёльсе) — Внимание! В норвежском понимании pølse скорее сосиска, чем колбаса. Уточняйте. Если хотите сервелата, заказывайте сервелат, если ветчины — ветчину.
сервелат 
servelat (сервелат)
ветчина 
skinke (шинке)
салями 
salami (салями)
сыр 
ost (уст)
яйца 
egg ( )
салат 
salat ( )
(свежие) овощи 
(ferske) grønnsaker ( )
(свежие) фрукты 
(ferske) frukter ( )
тост 
ristet brød (ристе брё)
макароны 
( )
рис 
ris (рис)
фасоль 
( )
гамбургер 
hamburger ( )
бифштекс 
( )
грибы 
sopp ( )
апельсин 
appelsin (апельсин)
яблоко 
epple (эпле)
банан 
banan (банан)
ананас 
ananas (ананас)
ягода 
bær ( )
виноград 
druer ( )
Можно мне стакан _____? 
Kan jeg få et glass _____ (Кан яй фо ...)
Можно мне чашку _____? 
Kan jeg få en kopp _____ (Кан яй фо коп _____)
Можно мне бутылку _____? 
Kan jeg få ei flaske _____ (Кан яй фо эй фляске _____)
…кофе 
kaffe (каффе)
…чая 
te (тэ)
…сока 
jus (йус)
…минеральной воды 
mineralvann (минеральван)
…воды 
vann (ван)
…пива 
øl (ёль)
…красного/белого вина 
rødvin/hvitvin ( )
…водки 
vodka (водка)
…виски 
whisky ( )
…рома 
rom (ром)
…газированной воды 
brus ( )
…апельсинового сока 
appelsinjus ( )
…колы 
kola (кула)
Можно мне ____? 
Kan jeg få ____? (Кан яй фо ____)
соль 
salt ( )
пелец 
pepper ( )
масло 
smør (смёр)
Официант! 
( )
Я закончил. 
Jeg er ferdig. ( )
Я наелся. 
Jeg er met. (яай арь ме.)
Это было великолепно! 
Det var nydelig! ( )
Можете убрать со стола. 
Dere kan ta bordet. ( )
Дайте, пожалуйста, счёт. 
Kan jeg få regning? (Кан яй фо )

Бары[править]

Вы продаёте алкогольные напитки? 
( )
Здесь есть официант? 
( )
Будьте добры, одно пиво/два пива. 
Ett øl/To øl. ( )
Будьте добры, бокал красного/белого вина. 
( )
Будьте добры, одну пинту. 
( )
Будьте добры, одну бутылку. 
En flaske. ( )
Здесь есть буфет? 
( )
Ещё одну, пожалуйста. 
En flaske mer. ( )
Когда вы закрываетесь? 
( )

Покупки[править]

У вас есть это моего размера? 
Har du størrelse min? ( )
Сколько это стоит? 
Hva koster det? (Ва костэрь дэ)
Это слишком дорого. 
Det er for dyrt ( )
Вы примете _____? 
( )
дорого 
dyrt ( )
дёшево 
billig (')
Я не могу себе этого позволить. 
( )
Я это не хочу. 
Jeg vil ikke det ( )
Вы меня обманываете. 
( )
Мне это не интересно. 
( )
Хорошо, я возьму. 
Jeg skal ta det ( )
Дайте, пожалуйста, пакет. 
En pose ( )
У вас есть доставка (за границу)? 
Kan du sende dette til utland? (Кан )
Давайте две. 
Jeg skal ha to (Яй )
Мне нужно… 
Jeg trenger (Яй )
…зубная паста. 
( )
…зубная шётка. 
( )
…тампоны. 
( )
…мыло 
søpe ( )
…шампунь 
( )
…аспирин (обезболивающее) 
( )
…лекарство от простуды 
( )
…лекарство от живота 
( )
…бритва 
( )
…зонтик 
( )
…лосьон от загара 
( )
…открытка 
( )
…почтовые марки 
( )
…батарейки 
( )
…бумага 
( )
…ручка 
( )
…книги на русском языке 
( )
…журналы на русском языке 
( )
…газета на русском языке 
( )
…англо-русский словарь 
( )

Вождение[править]

Я хочу взять машину напрокат. 
( )
Я могу взять страховку? 
( )
СТОП 
( )
одностороннее движение 
( )
уступите дорогу 
( )
парковки нет 
( )
ограничение скорости 
( )
заправка 
( )
бензин 
( )
дизельное топливо 
( )

Полиция[править]

Я ничего плохого не делал. 
Jeg har ikke gjort noe galt. (Яй харь икке йурт нуе галт.)
Мы друг друга не поняли. 
Vi har misforstått hverandre (Ви харь мисфоштот вэрандрэ.)
Куда вы меня везёте? 
( )
Я арестован? 
( )
Я гражданин России. 
Jeg er borger av Russland ( )
Я хочу поговорить с посольством/консульством России. 
( )
Я хочу поговорить с адвокатом. 
( )
Я могу заплатить штраф сейчас? 
Kan jeg betale boten nå? (Кан яй бетале бутен но?)



Скелет
Этот разговорник не завершен.
С его помощью вряд ли можно понять хоть что-нибудь.
Если вы знаете язык — пожалуйста, помогите с переводом. Вперёд!