Перейти к содержанию

Обсуждение:Норвежский разговорник

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Добавить тему
Материал из Wikivoyage

Букмол

[править]

В Википедии без мягкого знака, как правильно? (WT-ru) Digr 06:50, 22 июня 2009 (EDT)

А второй там называется Нюнорск. (WT-ru) Digr 06:51, 22 июня 2009 (EDT)
Не уверен насчет статуса этих транскрипций; я в работе пользуюсь системой транскрипции из Википедии. Варианты "букмоль" и "нюношк", по крайней мере, значительно ближе к тому, как это произносят норвеги.
Я и сам очень сильно интересуюсь вопросом правомерности тех или иных транскрипций, но не могу найти авторитетных источников с описанием причин, по которым был выбран тот или иной вариант. (WT-ru) Стас 11:40, 22 июня 2009 (EDT)
Хотя вот Валерий Берков в предисловии к своему "Новому большому русско-норвежскому словарю" называет bokmål букмолом, а не букмолем. (WT-ru) Стас 11:51, 22 июня 2009 (EDT)

y, u, æ, а также ø и другие странные звуки

[править]

Надо как-то различать в транскрипции y и u, чтобы народ не путать. В берлитцевском разговорнике используется разный регистр буквы "Ю", заглавная "Ю" для Y, строчная ю для u. Для æ используется заглавная Э. Мне этот способ не нравится, потому что это надо специально оговаривать в начале. Может, можно как-то это дело обойти? (WT-ru) Стас 20:45, 22 июня 2009 (EDT)

Вряд ли посоветую что-то. (WT-ru) Digr 23:58, 22 июня 2009 (EDT)
Вот здорово. Одним бессмысленным комментарием в мире стало больше. (WT-ru) Стас 00:19, 23 июня 2009 (EDT)
Ну кто у нас спец по норвежскому? ;-) (WT-ru) Digr 04:12, 23 июня 2009 (EDT)
Хочу обратить конкретно ваше внимание, участник (WT-ru) Digr, я задавал вопрос:
1. В надежде когда-нибудь получить на него информативный ответ;
2. Не обязательно именно от вас.
Спасибо за желание диалога, но я (и в потенциале другие, которые вынуждены будут просматривать этот замусоренный лог) предпочел бы отсутствие ответа ответу, не содержащему ответа. Если вы не против, я бы даже удалил всё что после моего изначального вопроса. В качестве содержательного ответа можете почистить лог сами. (WT-ru) Стас 08:38, 23 июня 2009 (EDT)

Единственное, что мне приходит на ум, это транскрибировать гласные y, æ, ø в как заглавные „Ю“, „Э“, „Ё“, а гласный u как строчную „ю“. Транскрипции поэтому не следует писать с заглавной буквы, чтобы избежать разночтения. Поскольку ничего умнее до сих пор никто не предложил, а IPA не подходит, так как требует специального изучения, то прошу всех соавторов придерживаться этого правила. (WT-ru) Стас 18:27, 24 февраля 2010 (EST)

Насчет Q в финских словах

[править]

Пока не знаю о подобных. Может быть, это в норвежском так принято обозначать какие-то финские заимствования? Сумнивно.