Обсуждение:Нурланн
Добавить темуВнешний вид
Я уже встречал в литературе транскрипцию "Нурланн", но не знаю, насколько она официальна. Лично мне больше нравится "Нурланд", потому что она отчасти передает смысл названия - "северная страна". К тому же "-land" с норвежского, английского и многих других языков принято транскрибировать как "-ланд". А так, вообще-то, оба варианта равно далеки от настоящего звучания. (WT-ru) Стас 09:41, 21 июня 2009 (EDT)
- Просто альтернативное название, аналогично Википедии. (WT-ru) Digr 09:50, 21 июня 2009 (EDT)
- Аналогичная история была с Питсбургом (см. Обсуждение:Питсбург). Я вчера посмотрел Большую Советскую Энциклопедию. Там отдельной статьи про этот фюльке нет, но в статье «Норвегия» он именуется именно «Нурланн», а в скобках норвежское «Nordland». Может всё-таки переименуем в Нурланн, оставив перенаправление Нурланд и Нурдланд? -- (WT-ru) Sergey kudryavtsev 08:40, 23 июня 2009 (EDT)
- Давайте пока оставим как есть, ладно? Пока ничего нельзя сказать однозначно, лучше и вовсе не решать. Я уверен, решение позже придет само, как это всегда бывает. А транскрипционная система из Википедии, которой я пользуюсь, прямо указывает на то, что окончание "-land" в норвежских топонимах следует писать "-ланд". (WT-ru) Стас 08:49, 23 июня 2009 (EDT)
- Честно говоря, спорная транслитерация названия — это пока не самый главный недостаток статьи. (WT-ru) Стас 08:51, 23 июня 2009 (EDT)
- Хорошо. Только определитесь — «Нурланд» или «Нурдланд». В названии статьи сейчас «д» есть, а в своей первой реплике вы написали без «д» (возможно, описка?). -- (WT-ru) Sergey kudryavtsev 08:57, 23 июня 2009 (EDT)
- Это не то чтобы опечатка, а я вообще до этого еще ни разу кириллицей этого топонима не писал. Я пока совсем определяться не хочу. Пусть само придет, либо найдется эффективная транслитерация с обоснованием в авторитетном источнике. На данный момент я всё больше склоняюсь к "Нурланд", потому что это примерно так и произносится, и потому что так предлагает уже упоминавшаяся система транскрипции. Еще ближе было бы "Нурьланд", но как-то слегка нелепо выглядит. Давайте пока оставим вопросы транскрипции в стороне, а займемся содержанием, которого явно недостает гораздо сильнее. Я параллелльно работаю над норвежским разговорником — может, в ходе работы разберусь с языковыми трудностями. (WT-ru) Стас 09:29, 23 июня 2009 (EDT)
- Я бы рассмотрел вариант написания в географических АИ, как устойчивое название, а то я сейчас бьюсь в Википедии с немцем Оберзаксе (который назвал по немецкому произношению), чтобы Хельголанд переименовали в Гельголанд, а то как слышу Х, так мурашки по коже. И еще всякие казусы есть, например Тексел Tessel двойное ss писали как x, стало Texel, во всем мире говорят Тексел, а местные произносят Тессел )))(WT-ru) Digr 09:34, 23 июня 2009 (EDT)
- Я тоже сейчас решил бы — чем раньше определимся, тем меньше потом исправлять придётся. Тем паче, что АИ есть. Сегодня вечером хороший географический атлас (80-х годов) у тёщи посмотрю. -- (WT-ru) Sergey kudryavtsev 09:50, 23 июня 2009 (EDT)
- Атлас 80-х годов тоже, знаете ли, не авторитет. Я когда упоминал обоснование транскрипции, то я имел в виду некий документ, где будет написано "Норвежскую губернию Nordland следует по-русски писать Нурланд, по следующим причинам: 1) d в слове Nord не произносится потому-то и потому-то; 2) land принято транскрибировать кириллицей как "ланд" вне зависимости от произношения на языке-оригинале." Честное слово, вы бы лучше про сам фюльке что-нибудь написали, вместо того чтобы биться над тем, как правильно писать одно-единственное слово. Ей-богу же, туристу от того как оно пишется ни тепло ни холодно, ему бы почитать, чего там интересного есть и где можно поесть-поспать. (WT-ru) Стас 10:02, 23 июня 2009 (EDT)
- Ну хорошо, хорошо. Давайте тогда везде единообразно писать "Нурланд" до появления некоего абсолютно авторитетного документа. Это, по крайней мере, ближе к истине, чем все рассмотренные варианты. (WT-ru) Стас 10:04, 23 июня 2009 (EDT)
- Вы бы лучше что-нибудь с картой сделали, а то такое убожество ведь. Названия комунн пока можно латиницей оставить. (WT-ru) Стас 10:10, 23 июня 2009 (EDT)
- Я тоже сейчас решил бы — чем раньше определимся, тем меньше потом исправлять придётся. Тем паче, что АИ есть. Сегодня вечером хороший географический атлас (80-х годов) у тёщи посмотрю. -- (WT-ru) Sergey kudryavtsev 09:50, 23 июня 2009 (EDT)
- Я бы рассмотрел вариант написания в географических АИ, как устойчивое название, а то я сейчас бьюсь в Википедии с немцем Оберзаксе (который назвал по немецкому произношению), чтобы Хельголанд переименовали в Гельголанд, а то как слышу Х, так мурашки по коже. И еще всякие казусы есть, например Тексел Tessel двойное ss писали как x, стало Texel, во всем мире говорят Тексел, а местные произносят Тессел )))(WT-ru) Digr 09:34, 23 июня 2009 (EDT)
- Это не то чтобы опечатка, а я вообще до этого еще ни разу кириллицей этого топонима не писал. Я пока совсем определяться не хочу. Пусть само придет, либо найдется эффективная транслитерация с обоснованием в авторитетном источнике. На данный момент я всё больше склоняюсь к "Нурланд", потому что это примерно так и произносится, и потому что так предлагает уже упоминавшаяся система транскрипции. Еще ближе было бы "Нурьланд", но как-то слегка нелепо выглядит. Давайте пока оставим вопросы транскрипции в стороне, а займемся содержанием, которого явно недостает гораздо сильнее. Я параллелльно работаю над норвежским разговорником — может, в ходе работы разберусь с языковыми трудностями. (WT-ru) Стас 09:29, 23 июня 2009 (EDT)
- Хорошо. Только определитесь — «Нурланд» или «Нурдланд». В названии статьи сейчас «д» есть, а в своей первой реплике вы написали без «д» (возможно, описка?). -- (WT-ru) Sergey kudryavtsev 08:57, 23 июня 2009 (EDT)
- Честно говоря, спорная транслитерация названия — это пока не самый главный недостаток статьи. (WT-ru) Стас 08:51, 23 июня 2009 (EDT)
- Давайте пока оставим как есть, ладно? Пока ничего нельзя сказать однозначно, лучше и вовсе не решать. Я уверен, решение позже придет само, как это всегда бывает. А транскрипционная система из Википедии, которой я пользуюсь, прямо указывает на то, что окончание "-land" в норвежских топонимах следует писать "-ланд". (WT-ru) Стас 08:49, 23 июня 2009 (EDT)
- Аналогичная история была с Питсбургом (см. Обсуждение:Питсбург). Я вчера посмотрел Большую Советскую Энциклопедию. Там отдельной статьи про этот фюльке нет, но в статье «Норвегия» он именуется именно «Нурланн», а в скобках норвежское «Nordland». Может всё-таки переименуем в Нурланн, оставив перенаправление Нурланд и Нурдланд? -- (WT-ru) Sergey kudryavtsev 08:40, 23 июня 2009 (EDT)
Начать обсуждение страницы «Нурланн»
На страницах обсуждения люди обсуждают, как улучшить содержимое Wikivoyage. Вы можете использовать эту страницу, чтобы обсудить с другими участниками, какие улучшения внести на страницу «Нурланн».