- В этом разговорнике в русской транскрипции норвежские гласные y, æ, ø записываются как заглавные „Ю“, „Э“, „Ё“; по крайней мере там, где иначе можно ошибиться. Русская транскрипция поэтому записывается с прописной буквы, чтобы не было разночтения. Рекомендации для соавторов по русской транскрипции норвежских слов на странице обсуждения.
Норвежский — основной язык Норвегии, один из двух официальных (второй — саамский). Норма норвежского языка весьма неустойчива, в Норвегии существует огромное количество устных диалектов, которые полностью равноправны. На телевидении и по радио можно слышать дикторов, говорящих как на диалекте Осло, так и на диалекте Бергена, весьма специфичном, а также любом другом. Ходит шутка, что диалектов в Норвегии больше чем норвежцев.
Существуют две официальные письменные нормы норвежского: букмол и нюношк. Первый является производным от письменного датского, второй же синтезирован на основе различных норвежских диалектов. Хотя формально обе нормы равноправны, на практике большинство норвежцев пользуется букмолом. В некоторых регионах, однако, нюношк больше подходит для записи местных диалектов, поэтому там им пользуется значительно большая доля населения.
Большинство школ норвежского языка для иностранцев преподают букмол в качестве письменной формы. В этом разговорнике при записи норвежских слов используется букмол.
Руководство по произношению
[править]Очень важно различать короткие и длинные гласные (и, соответственно, одиночные и двойные согласные). Например «takk» (короткий a, двойной k) переводится как «спасибо», а «tak» (долгий a, одиночный k) — как крыша. «Spise» (долгий i, одиночный s) переводится как «есть», а «spisse» (короткий i, двойной s) — «заострять».
Не путайте u (примерно русский ю) и o (в открытом слоге как русский у). Пожалуйста, никогда не произносите «du» («ты») как ду! Всегда обращайтесь к норвегу дю; ду («do») — это «туалет». Не то, чтобы вас в большинстве ситуаций не поняли, просто это не придаст вам очков в глазах собеседника. Это позорная ошибка большинства новичков, и на эту тему есть шутки довольно оскорбительного для иностранцев толка.
Сочетание звуков rs как в составе слова, так и на стыке двух слов, обычно произносится как русский ш. Впрочем, вполне может произноситься и как рс, но обычно это делается для того чтобы с той или иной целью подчеркнуть важность произносимых слов.
Гласные
[править]Гласные в норвежском не йотируются как в русском, даже в начале слов. Гласный e, например, всегда произносится как в слове «детство», а не как в слове «ель». Йотирование, если есть, всегда обозначается йотом j.
- A, a
- соответствует русскому а
- E, e
- довольно близко к русскому е
- I, i
- соответствует русскому и
- O, o
- в алфавите буква называется «у». Читается как русский у в конце слов или перед одиночной согласной, перед двумя согласными читается как русский о. На самом деле правило ещё более сложное, однако в большинстве случаев достаточно и этого. Проще запомнить произношение буквы в каждом конкретном слове, чем держать в уме сложное грамматическое правило.
- U, u
- довольно близко к русскому ю, однако не является йотированным гласным, и не переходит в у, если тянется долго.
- Y, y
- весьма специфичный гласный, вызывающий проблемы у большинства изучающих норвежский язык. Нечто среднее между русскими и и ю. В качестве тренировки можно тянуть звук и, складывая при этом губы дудочкой, как для произнесения русского у. Обратите на этот звук внимание, если хотите, чтобы вас поняли: норвежцы очень чётко различают звуки i, u и y. Если вы произнесёте звук неправильно, вас могут понять, а могут и не понять. В этом разговорнике этот звук в русской транскрипции обозначается заглавной Ю.
- Æ, æ
- нечто среднее между русскими а и э. В качестве тренировки можно тянуть звук э, открывая при этом рот широко, как для произнесения русского а. В этом разговорнике этот звук в русской транскрипции обозначается заглавной Э.
- Ø, ø
- довольно близко к русскому ё, однако не является йотированным гласным, и не переходит в о, если тянется долго. В этом разговорнике этот звук в русской транскрипции обозначается заглавной Ё
- Å, å
- соответствует русскому о.
Согласные
[править]Твердые согласные в норвежском значительно более мягкие, чем в русском, хотя и не такие мягкие, как русские мягкие согласные. Попробуйте выучить это как мантру.
k, p и t перед гласной в открытом слоге дают аспирацию (легкое придыхание). Например «ka» следует произносить как кха, со слабым х между к и а.
- B, b
- соответствует русскому б
- D, d
- примерно соответствует русскому д, при произношении язык касается не верхнего ряда зубов, а верхнего нёба.
- F, f
- соответствует русскому ф
- G, g
- примерно соответствует русскому г, при произношении язык чуть дальше в горле.
- H, h
- соответствует русскому х, либо просто обозначает аспирацию (придыхание), особенно в начале слов перед другим согласным, ср. «как» — «hvordan» (вурьдан), «сердце» — «hjerte» ('йарте').
- J, j
- соответствует русскому й
- K, k
- соответствует русскому к, в открытом слоге произносится с придыханием
- L, l
- соответствует русскому л
- M, m
- соответствует русскому м
- N, n
- соответствует русскому н
- P, p
- соответствует русскому п, в открытом слоге произносится с придыханием
- R, r
- соответствует русскому р
- S, s
- соответствует русскому с
- T, t
- соответствует русскому т, в открытом слоге произносится с придыханием
- V, v
- соответствует русскому в
Следующие буквы не используеются в норвежском языке, однако присутствуют в алфавите, в основном для записи слов иностранного происхождения. Обычно такие слова произносятся так же, как на исходном языке. Однако слова, прочно вошедшие в повседневную речь, обнорвеживаются, и тогда действуют следующие правила:
- C, c
- может произноситься как как s
- Q, q
- может произноситься как k, особенно в словах шведского или финского происхождения
- W, w
- может произноситься как v либо как английский w
- X, x
- может произноситься как ks, в обнорвеженных словах в записи заменяется на «ks»
- Z, z
- может произноситься как s. Слово «pizza», однако, произносится примерно так же, как и в русском: pitsa.
Распространённые дифтонги
[править]eu, au — произносится как øi. Таким образом, «Europa» произносится ёйрупа
Список фраз
[править]Основные
[править]- Здравствуйте.
- Hallo. (халлу́)
- Привет.
- Hei. (хей)
- Как [у вас] дела?
- Hvordan går det [med deg]? (ву́рьдан го́рь дэ [ме да́й]?)
- Хорошо, спасибо.
- Bra, takk. (бра, таккь)
- Как Вас зовут?
- Hva heter du ? (ва хе́терь дю?)
- Меня зовут ______.
- Jeg heter ______. (яй хе́терь ______.)
- Мое имя ______.
- Mitt navn er ______. (митт навн арь ______)
- Очень приятно познакомиться.
- [Det] gleder meg . ([дэ] гле́дерь май)
- Будьте добры (в качестве вежливой просьбы).
- Vær så snill. (вЭ шо снилль)
- Спасибо [тебе].
- Takk [skal du ha]. (таккь скаль дю ха)
- Пожалуйста (ответ на благодарность).
- Vær så god. (вЭ шо гу, часто вашшэгу, вроде русского «пожалста»)
- Не за что.
- Ingen årsak. (и́нген ошак)
- Да.
- Ja (йа)
- Нет.
- Nei (най)
- Извините (обратить внимание).
- Unnskyld. (у́нншЮльд) | Beklager (бекла́герь)
- Простите (просить прощения).
- Unnskyld [meg]. (у́нншюльд [май]) | [Jeg] beklager ([яй] бекла́герь)
- До свидания.
- Ha det bra. (ха дэ бра)
- Пока (прощание).
- Ha det. (ха дэ)
- Я не говорю по-норвежски [хорошо].
- Jeg snakker ikke norsk [så godt]. (яй сна́ккерь и́кке ношк [со готт])
- Вы говорите по-русски?
- Snakker du russisk? (сна́ккерь дю рю́ссиск?)
- Кто-нибудь здесь говорит по-русски?
- Er det noen som snakker russisk her? (арь дэ ну́ен сом сна́ккерь рю́ссиск харь?)
- Помогите!
- Hjelp! (Йельп!)
- Осторожно!
- Forsiktig! (фоши́кти!)
- Доброе утро.
- God morgen. (гу морн)
- Добрый день.
- God dag. (гу дагь)
- Добрый вечер.
- God kveld. (гу квелль)
- Доброй ночи.
- God natt. (гу натт)
- Спокойной ночи.
- Sov godt. (сов готт)
- Я не понимаю.
- Jeg forstår ikke. (яй фошто́рь икке)
- Где туалет?
- Hvor er doen? (вурь арь ду́ен?)
Проблемы
[править]- Отстань!
- La meg være alene! (Ла мег вере алене!)
- Не трогай меня!
- Ikke rør meg! (Икке рёрь мег!)
- Я вызову полицию
- Jeg skal ringe politi! (Йай скал ринге полити!)
- Полиция!
- Politi! (Полити!)
- Держите вора!
- Stopp tyven! (Стоп тивен!)
- Мне нужна ваша помощь
- Jeg trenger din hjelp (Йай треньер дин хъелп)
- Это срочно!
- Det haster! (Де хастер!)
- Я заблудился
- Jeg gikk meg vild (Йай гикк мэг вильд)
- Я потерял свою сумку
- Jeg har mistet min veske (Йай хар мисте мин веске)
- Я потерял свой бумажник
- Jeg har mistet lommeboka mi (Йай хар мисте лёммебука ми)
- Я болен
- Jeg er syk (Йай ар сик)
- Я ранен
- Jeg er såret (Йай ар сорэ)
- Мне нужен врач
- Jeg trenger en lege (Йай треньер эн леге)
- Можно от вас позвонить?
- Kan jeg ringe fra dere? (Кан йай ринге фра дере?)
Числа
[править]Числа прописью по-норвежски пишутся слитно в одно слово.
Перед весом разряда всегда ставится числительное, даже если это единица; то есть говорят не «сотня», «тысяча» и «миллион», а «одна сотня», «одна тысяча» и «один миллион»
В числах длиннее двух разрядов перед вторым разрядом (сотнями) ставится соединительный союз «og». Таким образом, говорят не «двести двадцать три», а «двести и двадцать три».
- 1
- en (эн)
- 2
- to (ту)
- 3
- tre (тре)
- 4
- fire (фи́ре)
- 5
- fem (фем)
- 6
- seks (секс) — да, да, именно секс.
- 7
- sju (шю) | syv (сюв) — первая форма более официальна, но в случаях, когда это может вызвать путаницу с числом 20, лучше пользоваться второй формой.
- 8
- åtte (о́тте)
- 9
- ni (ни)
- 10
- ti (ти)
- 11
- elleve (э́лльве)
- 12
- tolv (толл)
- 13
- tretten (треттн)
- 14
- fjorten (фьу́ртн)
- 15
- femten (фемтн)
- 16
- seksten (сейсн) — внимание: не секстн
- 17
- sytten (сюттн)
- 18
- atten (аттн)
- 19
- nitten (ниттн)
- 20
- tjue (тьуе) | tyve (тюве) — первая форма более официальна, но в случаях, когда это может вызвать путаницу с числом 7, лучше пользоваться второй формой.
- 21
- tjueen (тьуе эн)
- 22
- tjueto (тьуе ту)
- 23
- tjuetre (тьуе тре)
- 30
- tretti (третти)
- 40
- forti (форти)
- 50
- femti (фемти)
- 60
- seksti (сексти)
- 70
- sytti (сЮтти)
- 80
- åtti (отти)
- 90
- nitti (ни́тти)
- 100
- etthundre (э́тт-хюндре)
- 150
- etthundreogfemti (э́тт-хю́ндре-о-фе́мти)
- 200
- tohundre (ту-хю́ндре)
- 300
- trehundre (тре́-хюндре)
- 400
- firehundre (фи́ре-хюндре)
- 500
- femhundre (фе́м-хюндре)
- 1 000
- ett tusen (э́тт тюсен)
- 2 000
- to tusen (ту́ тюсн)
- 5 000
- fem tusen (фем тюсн)
- 1 000 000
- en million (эн милльу́н)
- 1 000 000 000
- en milliard (эн мильа́рд)
- номер
- nummer (ню́ммерь)
- половина
- halve (ха́лве)
- меньше
- неисчисляемое mindre (ми́ндре) | исчисляемое færre (фэ́рре)
- больше
- неисчисляемое mere (ме́ре) | исчисляемое flere (фле́ре)
Время
[править]- сейчас
- nå (но)
- позднее
- senere (се́нере)
- раньше
- tidligere (ти́'лиере)
- утро
- morgen (мо́рген/морн)
- день
- dag (дагь)
- вечер
- kveld (квелль)
- ночь
- natt (натт)
- вчера
- i går (и го́рь)
- сегодня
- i dag (и да́гь)
- завтра
- i morgen (и морн)
- позавчера
- i forgårs (и фо́рьгош)
- послезавтра
- i overmorgen (и о́верморн)
- утром
- om morgen (ум мо́рн)
- сегодня утром
- i [dag] morges (и [дагь] мо́ргес)
- i dag om morgenen (и дагь ум морн)
- вчера утром
- i går morges (и горь мо́ргес)
- i går om morgenen (и горь ум морн)
- днём
- i dag (и дагь)
- вечером
- i kveld (и квелль)
- ночью
- i natt (и натт)
Часы
[править]- час
- klokka ett (клокка этт)
- два часа
- klokka to (клокка ту)
- три часа
- klokka tre (клокка тре)
- четыре часа
- klokka fire (клокка фире)
- пять часов
- klokka fem (клокка фем)
- шесть часов
- klokka seks (клокка секс)
- семь часов
- klokka sju (клокка шю)
- восемь часов
- klokka åtte (клокка оттэ)
- девять часов
- klokka ni (клокка ни)
- десять часов
- klokka ti (клокка ти)
- одиннадцать часов
- klokka elleve (клокка элльве)
- двенадцать часов
- klokka tolv (клокка тол)
- полдень
- middag (миддаг)
- полночь
- midnatt (миднатт)
- полчаса
- en halv time (эн хал тиме)
- половина [первого, второго, … двенадцатого]
- halv [ett, to, … tolv] (хал [этт, ту, … тол])
- четверть [первого, второго, … двенадцатого]
- kvart over [tolv, ett, … elleve] (кварт овер [тол, этт, … элльве])
- без четверти [час, два, … двенадцать]
- kvart på [ett, to, … tolv] (кварт по [этт, ту, … тол])
- пять минут [первого, второго, … двенадцатого]
- fem over [tolv, ett, … elleve] (фем овер [тол, этт, … элльве])
- без пяти минут [час, два, … двенадцать]
- fem på [ett, to, … tolv] (фем по [этт, ту, … тол])
Обратите внимание, что по-норвежски корректно будет сказать «без пяти минут половина пятого» или «три минуты после половины первого»: «fem på halv fem», «tre over halv ett».
Длительность
[править]- _____ минута/минуты/минут
- _____ minutt/minutter (миню́тт/миню́ттерь)
- _____ день/дня/дней
- _____ dag/dager (даг/да́герь)
- _____ неделя/недели/недель
- _____ uke/uker (юке/ю́керь)
- _____ месяц/месяца/месяцев
- _____ måned/måneder (мо́нед/мо́недерь)
- _____ год/года/лет
- _____ år (орь)
Дни недели
[править]- сегодня
- i dag (и даг)
- вчера
- i går (и горь)
- завтра
- i morgen (и морн)
- сегодня с утра
- i morges (и моргес)
- на этой неделе
- i [denne] uka (и дэнне Юка)
- на прошлой неделе
- i forrige uka (и форриэ Юка)
- на следующей неделе
- i neste uka (и нэсте Юка)
- понедельник
- mandag (мандаг)
- вторник
- tirsdag (тишдаг)
- среда
- onsdag (унсдаг)
- четверг
- torsdag (тошдаг)
- пятница
- fredag (фредаг)
- суббота
- lørdag (лёрдаг)
- воскресенье
- søndag (сёндаг)
Месяца
[править]- январь
- januar (януарь)
- февраль
- februar (фебруарь)
- март
- mars (маш)
- апрель
- april (априль)
- май
- maj (май)
- июнь
- juni(йуни)
- июль
- juli (йули)
- август
- august (огюст)
- сентябрь
- september (септемберь)
- октябрь
- oktober (уктоберь)
- ноябрь
- november (новемберь)
- декабрь
- desember (десемберь)
Как писать время и число
[править]Время и число записываются так же, как и в России.
Часы и минуты разделяются двоеточием, например, 11:22. Время обычно пишется в двадцатичетырехчасовом формате; например, одиннадцать часов двадцать две минуты ночи следует записывать как 23:22.
Дата записывается в порядке "число-месяц-год"; например, первое февраля две тысячи десятого года следует записывать как 01.02.2010. Чаще всего ведущие нули не пишутся; например, ту же самую дату можно записать как 1.2.2010, и это будет даже правильнее. Если месяц пишется словом, то после числа следует ставить точку (точка обозначает, что это не количественное, а порядковое числительное), а перед числом — артикль den; например, den 1. februar 2010.
Цвета
[править]- чёрный
- svart (сварт)
- белый
- hvit (вит)
- серый
- grå (гро)
- красный
- rød (рё)
- синий
- blå (бло)
- жёлтый
- gul (гуль)
- зелёный
- grønn (грённ)
- оранжевый
- oransje (оранше)
- фиолетовый
- lilla (лилла)
- коричневый
- brun (брюн)
Транспорт
[править]Автобус и поезд
[править]- Сколько стоит билет в _____?
- (Hvor mye koster en billett til ... ? ?)
- Один билет в _____, пожалуйста.
- ( .)
- Куда идёт этот поезд/автобус?
- ( ?)
- Где поезд/автобус до_____?
- ( ?)
- Этот поезд/автобус останавливается в _____?
- ( ?)
- Когда отходит поезд/автобус в _____ ?
- ( ?)
- Во сколько этот поезд/автобус приходит в_____?
- ( ?)
Передвижения
[править]- Как добраться до_____?
- ( ?)
- …автовокзала?
- ( ?)
- …аэропорта?
- ( ?)
- …вокзала?
- ( ?)
- …гостиницы _____?
- ( ?)
- …молодёжного общежития?
- ( ?)
- …русского консульства/посольства?
- ( ?)
- …центра?
- ( ?)
- Где есть много _____?
- ( ?)
- …баров?
- ( ?)
- …гостинц?
- ( ?)
- …достопримечательностей?
- ( ?)
- …ресторанов?
- ( ?)
- Пожалуйста, Вы можете показать на карте _____?
- ( ?)
- ... улицу
- ( )
- Поверните направо
- ( )
- Поверните налево
- ( )
- к _____
- ( )
- мимо _____
- ( )
- перед ______
- ( )
- Ищите ______
- ( )
- перекрёсток
- ( )
- север
- ( )
- юг
- ( )
- восток
- ( )
- запад
- ( )
- вверх
- ( )
- вниз
- ( )
Такси
[править]- Такси!
- Drosje / Taksi! (дроше / такси)
- Довезите меня до _____, пожалуйста.
- ( )
- Сколько стоит доехать до _____?
- Hvor mye koster billetten til _____? (вурь мюе костер биллеттен тиль _____)
- Довезите меня туда, пожалуйста.
- ( )
Ночлег
[править]- У вас есть свободные комнаты?
- Har dere ledige rom? (хар де́ре ле́дийе ром?)
- Сколько стоит комната на одного человека (двух человек)?
- Hva koster rom for én person (to personer) (ва ко́стерь ром форь ен пешу́н (ту пешу́нерь))
- В этой комнате есть…
- Finnes det … på dette rommet? (')
- …простыни?
- laker ( )
- …ванная?
- bad ( )
- …душ?
- dusj ( )
- …телефон?
- telefon ( )
- …телевизор?
- tv ( )
- Могу я сначала посмотреть комнату?
- Kan jeg først se på rommet? ( )
- У вас есть что-нибудь потише?
- ( )
- …побольше?
- ( )
- …почище?
- ( )
- …подешевле?
- ( )
- Хорошо, я беру.
- Greit, jeg skal ta det. ( )
- Я останусь на _____ ночь/ночи/ночей.
- ( )
- Вы можете предложить другую гостиницу?
- ( )
- У вас есть сейф?
- ( )
- …индивидуальные сейфы?
- ( )
- Завтрак/ужин включен?
- Er frokost/middag inkludert? ( )
- Во сколько завтрак/ужин?
- Når er det frokost/middag( )
- Уберите в моей комнате, пожалуйста.
- ( )
- Не могли бы вы разбудить меня в _____?
- Kan dere våkne meg klokka _____? ( )
- Дайте счёт.
- ( )
Деньги
[править]- Вы принимаете банковские карты?
- Aksepterer dere bankkort? (аксепте́рер де́ре ба́нккорт? )
- Могу я заплатить картой?
- Kan jeg betale med kort? (кан яй бета́ле ме курт? )
- Не могли бы вы обменять мне деньги?
- Kan dere veksle meg penger? (кан де́ре ве́кшле май пе́нгерь?)
- Где я могу обменять деньги?
- Hvor kan jeg veksle penger? (вурь кан яй ве́кшле пе́нгерь?)
- Какой курс обмена?
- Hva er vekslekurset? (ва арь ве́кшлекюше?)
- Где здесь банкомат?
- Hvor er minibank her? (вурь арь ми́нибанк харь?)
Еда
[править]- Столик на одного человека/двух человек, пожалуйста.
- ( )
- Могу я посмотреть меню?
- ( )
- Какое у вас фирменное блюдо?
- ( )
- Какое у вас местное фирменное блюдо?
- ( )
- Я вегетарианец/вегетарианка.
- ( )
- Я не ем свинину.
- ( )
- Я принимаю только кошерную пищу.
- ( )
- Сделайте, пожалуйста, поменьше жира.
- ( )
- завтрак
- frokost ( )
- обед
- lunsj ( )
- ужин
- middag (миддаг)
- Я хочу ____. Jeg vil ha ____
- ( )
- Я хочу блюдо с ____.
- ( )
- цыплёнок
- kylling ( )
- говядина
- storfekjøt ( )
- рыба
- fisk (фишк)
- свинина
- svinekjøt ( )
- колбаса/сосиска
- pølse (пёльсе) — Внимание! В норвежском понимании pølse скорее сосиска, чем колбаса. Уточняйте. Если хотите сервелата, заказывайте сервелат, если ветчины — ветчину.
- сервелат
- servelat (сервелат)
- ветчина
- skinke (шинке)
- салями
- salami (салями)
- сыр
- ost (уст)
- яйца
- egg ( )
- салат
- salat ( )
- (свежие) овощи
- (ferske) grønnsaker ( )
- (свежие) фрукты
- (ferske) frukter ( )
- тост
- ristet brød (ристе брё)
- макароны
- ( )
- рис
- ris (рис)
- фасоль
- ( )
- гамбургер
- hamburger ( )
- бифштекс
- ( )
- грибы
- sopp ( )
- апельсин
- appelsin (апельсин)
- яблоко
- epple (эпле)
- банан
- banan (банан)
- ананас
- ananas (ананас)
- ягода
- bær ( )
- виноград
- druer ( )
- Можно мне стакан _____?
- Kan jeg få et glass _____ (Кан яй фо ...)
- Можно мне чашку _____?
- Kan jeg få en kopp _____ (Кан яй фо коп _____)
- Можно мне бутылку _____?
- Kan jeg få ei flaske _____ (Кан яй фо эй фляске _____)
- …кофе
- kaffe (каффе)
- …чая
- te (тэ)
- …сока
- jus (йус)
- …минеральной воды
- mineralvann (минеральван)
- …воды
- vann (ван)
- …пива
- øl (ёль)
- …красного/белого вина
- rødvin/hvitvin ( )
- …водки
- vodka (водка)
- …виски
- whisky ( )
- …рома
- rom (ром)
- …газированной воды
- brus ( )
- …апельсинового сока
- appelsinjus ( )
- …колы
- kola (кула)
- Можно мне ____?
- Kan jeg få ____? (Кан яй фо ____)
- соль
- salt ( )
- пелец
- pepper ( )
- масло
- smør (смёр)
- Официант!
- ( )
- Я закончил.
- Jeg er ferdig. ( )
- Я наелся.
- Jeg er met. (яай арь ме.)
- Это было великолепно!
- Det var nydelig! ( )
- Можете убрать со стола.
- Dere kan ta bordet. ( )
- Дайте, пожалуйста, счёт.
- Kan jeg få regning? (Кан яй фо )
Бары
[править]- Вы продаёте алкогольные напитки?
- ( )
- Здесь есть официант?
- ( )
- Будьте добры, одно пиво/два пива.
- Ett øl/To øl. ( )
- Будьте добры, бокал красного/белого вина.
- ( )
- Будьте добры, одну пинту.
- ( )
- Будьте добры, одну бутылку.
- En flaske. ( )
- Здесь есть буфет?
- ( )
- Ещё одну, пожалуйста.
- En flaske mer. ( )
- Когда вы закрываетесь?
- ( )
Покупки
[править]- У вас есть это моего размера?
- Har du størrelse min? ( )
- Сколько это стоит?
- Hva koster det? (Ва костэрь дэ)
- Это слишком дорого.
- Det er for dyrt ( )
- Вы примете _____?
- ( )
- дорого
- dyrt ( )
- дёшево
- billig (')
- Я не могу себе этого позволить.
- ( )
- Я это не хочу.
- Jeg vil ikke det ( )
- Вы меня обманываете.
- ( )
- Мне это не интересно.
- ( )
- Хорошо, я возьму.
- Jeg skal ta det ( )
- Дайте, пожалуйста, пакет.
- En pose ( )
- У вас есть доставка (за границу)?
- Kan du sende dette til utland? (Кан )
- Давайте две.
- Jeg skal ha to (Яй )
- Мне нужно…
- Jeg trenger (Яй )
- …зубная паста.
- ( )
- …зубная шётка.
- ( )
- …тампоны.
- ( )
- …мыло
- søpe ( )
- …шампунь
- ( )
- …аспирин (обезболивающее)
- ( )
- …лекарство от простуды
- ( )
- …лекарство от живота
- ( )
- …бритва
- ( )
- …зонтик
- ( )
- …лосьон от загара
- ( )
- …открытка
- ( )
- …почтовые марки
- ( )
- …батарейки
- ( )
- …бумага
- ( )
- …ручка
- ( )
- …книги на русском языке
- ( )
- …журналы на русском языке
- ( )
- …газета на русском языке
- ( )
- …англо-русский словарь
- ( )
Вождение
[править]- Я хочу взять машину напрокат.
- ( )
- Я могу взять страховку?
- ( )
- СТОП
- ( )
- одностороннее движение
- ( )
- уступите дорогу
- ( )
- парковки нет
- ( )
- ограничение скорости
- ( )
- заправка
- ( )
- бензин
- ( )
- дизельное топливо
- ( )
Полиция
[править]- Я ничего плохого не делал.
- Jeg har ikke gjort noe galt. (Яй харь икке йурт нуе галт.)
- Мы друг друга не поняли.
- Vi har misforstått hverandre (Ви харь мисфоштот вэрандрэ.)
- Куда вы меня везёте?
- ( )
- Я арестован?
- ( )
- Я гражданин России.
- Jeg er borger av Russland ( )
- Я хочу поговорить с посольством/консульством России.
- ( )
- Я хочу поговорить с адвокатом.
- ( )
- Я могу заплатить штраф сейчас?
- Kan jeg betale boten nå? (Кан яй бетале бутен но?)