Украинский разговорник

Материал из Wikivoyage
Все разговорники > Украинский разговорник
Перейти к навигации Перейти к поиску

Украинский язык (Українська мова) — главный язык Украины, один из трех официальных языков Приднестровской Молдавской Республики. Как язык национального меньшинства, имеет хождение в Польше, Словакии, Венгрии, Сербии; используется украинскими диаспорами в России и других странах бывшего СССР, Канаде, странах Евросоюза, и др.

Обзор грамматики[править]

Грамматика и лексика украинского языка весьма близки к русскому языку, что сильно облегчает понимание (что, впрочем, относится и к большинству других славянских языков - белорусскому, чешскому, польскому, сербскому и др.).

Из заметных различий украинского языка от русского можно отметить:

  • широко используется звательный падеж; он применяется при обращении: Iване! Галю! Мамо! Пане полковнику! Панове! (в отличие от украинского, в русском языке подобные формы используются только при неформальном общении: Петь! Галь! Бабуль!, а также в архаичных выражениях: Господи! Отче! Старче!)
  • широко распространены слова среднего рода на -я. Как правило, они обозначают абстрактные (|життя| - жизнь) или собирательные (|листя| - листва) понятия, либо детёнышей (|цуценя| - щенок), но есть и вполне обычные слова: |вим'я| - вымя. В украинском языке они образуют отдельное склонение, их падежные формы непривычны для русских (хотя и напоминают несколько русские слова типа "дитя", "племя" и т.п.), например:
    • ед.ч.: И.: життя, цуценя, вим'я; Р.: життя, цуценяти, вим'я; Д.: життю (життєвi), цуценятi, вим'ю; В.: життя, цуценя, вим'я; Т.: життям, цуценям, вим'ям; П: у життi, на цуценятi, на вим'ї; З: життє! цуценя!
    • мн.ч.: от абстрактных и собирательных - не используется; И.: цуценята, вим'ї; Р.: цуценят, вим'їв; Д.: цуценятам, вим'ям; В.: цуценят, вим'ї; Т.: цуценятами, вим'ями; П: на цуценятах, на вим'ях; З: цуценята!
  • фамилии типа "Петренко", "Лучко", если речь идёт о женщинах, по-украински не склоняются - так же, как в русском языке. Но, в отличие от русского языка, если речь о мужчинах, то эти фамилии склоняются (причём склоняются совсем не так, как иногда русские склоняют эти фамилии в разговорной речи!):
    • ед.ч.: И.: Петренко, Лучко; Р.: Петренка, Лучка; Д.: Петренку (Петренковi), Лучку (Лучковi); В.: Петренка, Лучка; Т.: Петренком, Лучком; П: на Петренцi(на Петренковi), на Лучку (на Лучковi); ; З: Петренку! Лучку!
    • мн.ч.: И.: Петренки, Лучки; Р.: Петренкiв, Лучкiв; Д.: Петренкам, Лучкам; В.: Петренкiв, Лучкiв; Т.: Петренками, Лучками; П: на Петренках, на Лучках; З: Петренки!, Лучки!
  • будущее время от глаголов несовершенного вида может образовываться так же, как и по-русски: буду (будеш, буде, будемо, ...) ходити; но наравне с этим способом используется и другой: ходитиму (= буду ходити), ходитимеш (= будеш ходити); ходитиме (= буде ходити); ходитимемо (= будемо ходити); ходитимете (= будете ходити); ходитимуть (= будуть ходити);
  • причастия ("отглагольные прилагательные") в украинском языке почти не используются, вместо них применяются конструкции типа "країни, що розвиваються" (развивающиеся страны); "людину вбито" (человек убит).
  • русской частице "ли" (в вопросе или при выражении сомнения) в украинском языке соответствует "чи", которая всегда ставится в начале предложения. Напомним, что русское "ли" ставится после того слова, к которому относится вопрос или сомнение. Например:
    • Ходил ли ты вчера в кино? - Чи ходив ти вчора в кiно?
    • Вчера ли ты ходил в кино? - Чи вчора ти ходив у кiно?
    • Ты вчера в кино ли ходил? - Чи це в кiно ти ходив учора?
    • В кино вчера ты ли ходил? - Чи це ти ходив учора в кiно?

Однако украинское "чи" может соответствовать и русскому "или", "либо", и др.; в таком случае "чи" может быть заменено синонимом "або (ж)", и стоит там же, где и в русском - в середине предложения.

Руководство по произношению[править]

В украинском языке применяется принцип "как слышится, так и пишется".

Произношение букв близко к русскому, со следующими основными отличиями:

  • безударные гласные произносятся так же чётко, как ударные ('о' не превращается в 'а', и т.п.);
  • звонкие согласные на конце слова и перед глухими не оглушаются;
  • буква г фонематически составляет звонкую пару букве |х|; произноситься при этом может по-разному ([ɦ], [?], [?], [?]); в соответствие украинской |г| обычно ставят звук |h|, имеющийся в английском (Hamlet, host), немецком (Herr, Hans), чешском и др. языках. В стандартном русском языке такого звука нет, однако носители южнорусских говоров, а также говорящие по-русски украинцы и белорусы, могут использовать его вместо обычного русского |г|.
  • как и в других славянских языках, падежное окончание «-ого» (напр. «кого») произносится именно [-ого] (в отличие от русского [-ова], [-аво], или [-ава], в зависимости от ударения).
  • буква ґ обозначает "твёрдое |г|" (такое, как в русском); используется в немногих словах, в основном иностранного происхождения: |ґрунт|, |бумеранґ|, |аґрус| (крыжовник, итал. agresto), |ґанок| (крыльцо, нем. Gang), |ґвалт| (нем. Gewalt) и т. п., а также в иностранных именах и названиях на месте латинской |g|:

|Вінніпеґ|, |Гайдеґґер| (Heidegger) и проч.;

  • буква е произносится близко к русскому |э|;
  • буква же є соответствует русскому |е|, то есть означает йотированный или смягчающий звук;
  • буква и произносится близко к русскому безударному |ы| или средне между |и| и |ы|;
  • буква і произносится близко к русскому |и|;
  • буква ї произносится как |йи| (после согласных не встречается);
  • вместо отсутствующей буквы ё пишут йо: |йорзати| (ёрзать), |пайок| (паёк), |зйомка| (съёмка), или ьо после согласных: |льон|, |(дати) дьору|; заметьте, что в |ьо| мягкий знак не является разделительным, то есть эти слова произносится примерно как русские |лён|, |(дать) дёру|.
  • Гласные произносятся более четко, особенно стоит обратить внимание на букву о, которая всегда произносится как [о], как в ударной, так и безударной позиции.

Более тонкие отличия в произношении таковы:

  • в обозначает не лабиодентальный звук [v] (который образуется смыканием нижней губы с верхними зубами), а билабиальный [w] (образуется смыканием губ);
  • ч обозначает не мягкую, а твёрдую аффрикату;
  • щ обозначает сочетание двух звуков, |ш| + |ч|, также твердых; впрочем, в последнее время произношение приблизилось к русскому щ.
  • согласные, обозначаемые буквами б, п, в, ф, г, х, ґ, к, ж, ш, а также м — всегда твердые;
  • наоборот, ц часто бывают мягким: |перець| (перец), |паляниця| (вид хлеба); Это часто представляет трудность для русских.
  • сочетаниями дж и дз часто обозначаются соответствующие аффрикаты, слитно произносящиеся звонкие аналоги звуков |ч| и |ц|: |джерело| (жерло, источник), |дзвін| (звон, колокол); но на стыке морфем те же буквосочетания произносятся раздельно: |підживитися| (подкрепиться, закусить), |підземний| (подземный).

Кроме указанных фонетических особенностей литературного украинского языка, важными характерными фонетическими чертами его являются:

  • Там, где когда-то в древнерусском языке были основные |о| и |е|, в украинском они превратились в |і|: |ніс| (из |носъ|), |піч| (из |печь|); эти переходы связаны, как известно, с исчезновением в последующем слоге так называемых редуцированных |ъ|, |ь|. Однако |о| и |е| сохраняются (чередуются с |і|) в других формах тех же слов, когда в следующем слоге есть неисчезавший гласный звук: |ніс| — |носа|, |піч| — |печи|. В так называемых полногласных формах: |молот|, |перед|, |серед| такого чередования |о|, |е| — |і| обычно не бывает;
  • на месте старого |ѣ| в литературном украинском языке употребляется |і|: |хліб|, |діло|, |тінь| (уже без чередования);
  • перед гласными в начале слов иногда появляются протетические звуки |в| и |г|: |вулиця| (улица), |вузол| (узел), |вухо| (ухо), |гострий| (острый).

Гласные[править]

Гласные делятся на переднерядные (/і/, /и/, /е/) и заднерядные (/а/, /о/, /у/).

Произношение гласных в украинском языке несколько отличается от русского, но для целей, которые стоят перед разговорником, это различие несущественно. Главное - это принцип "как слышится, так и пишется"; в украинском языке гласные произносятся одинаково как в ударной, так и в безударной позиции. Например, слово "молоко" произносится именно как [молоко] (а не [мылакО], как в стандартном русском языке!). Это немного похоже на то, как говорят русские в Поволжье, на Урале, в Западной Сибири.


Более того, само ударение в украинском языке отличается от русского. Украинское ударение - музыкальное, т.е. ударный слог отличается от безударных по тону (именно поэтому украинская речь воспринимается русскими как певучая). При этом музыкальное ударение может сопровождаться и силовым, похожим на русское (ударный слог поизносится чуть громче и чуть дольше); а в некоторых регионах Украины силовое ударение даже преобладает: но силовое ударение, если и есть, не всегда совпадает с музыкальным. Люди, для которых русский язык родной, часто не замечают украинского музыкального ударения, а воспринимают только силовое, и им кажется, что украинское ударение "плавает".

Можно отметить, что вовсе не обязательно с самого начала пытаться воспроизвести музыкальное ударение - вас поймут и с силовым; гораздо важнее не менять произношение безударных гласных, произносить их так же, как и в ударной позиции.

Согласные[править]

Согласные делятся по месту образования на:

  • губные: /б/, /п/, /в/, /м/, /ф/;
  • переднеязычные: /д/, /т/, /з/, /с/, /дз/, /ц/, /р/, /л/, /н/, /з'/, /с'/, /дз'/, /ц'/, /р'/, /д'/, /т'/);
  • постальвеолярные: /ж/, /ш/, /дж/, /ч/;
  • среднеязычные: /й/, /л'/, /н'/;
  • заднеязычные: /ґ/, /х/, /к/;
  • надгортанные (или фарингальные): /г/.

Дифтонги[править]

Встречающиеся в украинском языке сочетания двух и более гласных хотя и являются дифтонгами с точки зрения фонологии, они не несут морфологической (словообразовательной) функции, так же, как и в русском языке. Поэтому можно считать, что дифтонги в украинском языке отсутствуют (так же, как и в русском).

Список фраз[править]

Основные[править]

Здравствуйте. 
Здрастуйте. [здра́стуйтэы.]
Привет. 
Привіт. [прыэвьи́т.]
Как у вас дела? 
Як у вас справи? [йак у вас спра́вы?]
Хорошо, спасибо. 
Добре, дякую. [до́брэы, дьа́куйу.]
Как Вас зовут? 
Як вас звати? [йак вас зва́ты?]
Меня зовут ______ . 
Мене звати ____. [мэынэ́ зва́ты ____.]
Очень приятно познакомиться. 
Дуже приємно познайомитися. [ду́жэы прыэйэ́мно познайо́мыэтыэсьа.]
Пожалуйста. 
Будь ласка. [будь ла́ска.]
Спасибо. 
Дякую. ьа́куйу.]
Пожалуйста (ответ на благодарность). 
Будь ласка (прошу). [будь ла́ска (про́шу).]
Да. 
Так. [так]
Нет. 
Ні. ьи.]
Извините (обратить внимание). 
Перепрошую. [пэырэыпро́шуйу.]
Простите (просить прощения). 
Вибачте (пробачте). [выба́чтэ (проба́чтэ).]
До свидания. 
До побачення. [до поба́чэынь:а.]
Пока (прощание). 
Бувай. [бува́й.]
Я не говорю по-название языка (хорошо). 
Я не розмовляю ____ мовою (добре). [йа нэы розмовльа́йу ____ мо́войу (до́брэы).]
Вы говорите по-русски? 
Ви розмовляєте російською? [вы розмовльа́йэытэы росьи́йськойу?]
Кто-нибудь здесь говорит по-русски? 
Тут хтось розмовляє російською? [тут хтось розмовльа́йэы росьи́йськойу?]
Помогите! 
Допоможіть! [допомо́жьить!]
Осторожно! 
Обережно! [обэырэ́жно!]
Обрати внимание. 
Зверни увагу. [звэырны́ ува́ѓу.]
Доброе утро. 
Доброго ранку. [до́броѓо ра́нку.]
Добрый день. 
Доброго дня. [до́броѓо дньа.]
Добрый вечер. 
Доброго вечора. [до́броѓо вэычо́ра.]
Доброй ночи. 
Добраніч. [добра́ньич.]
Спокойной ночи. 
Надобраніч. [надобра́ньич.]
Я не понимаю. 
Я не розумію. [йа нэы розумьи́йу.]
Где туалет? 
Де вбиральня? [дэ ўбиральньа?]

Проблемы[править]

Отстань! 
Відчепись! ьид͡жчэыпы́сь!]
Не трогай меня! 
Не займай мене! [нэ займа́й мэ́нэы!]
Я вызову полицию 
Я викличу поліцію. [йа вы́клычу польицьийу.]
Полиция! 
Поліція! [польицьийа!]
Держите вора! 
Тримайте злодія! [трыма́йтэы зло́дьийа!
Мне нужна ваша помощь 
Мені потрібна ваша допомога. [мэыньи́ потрьи́бна ва́ша допомо́ѓа.]
Это срочно! 
Це терміново! [цэ тэырмьино́во!]
Я заблудился 
Я заблукав. [йа заблука́ў.]
Я потерял свою сумку 
Я загубив свою валізу. [йа заѓубы́ў свойу́ вальизу.]
Я потерял свой бумажник 
Я загубив свого гаманця. [йа заѓубы́ў своѓо́ гаманцьа.]
Я болен 
Я хворий. [йа хво́рый.]
Я ранен 
Я поранений. [йа пора́нэыный.]
Мне нужен врач 
Мені потрібен лікар. [мэыньи потрьибэын льикар.]
Можно от вас позвонить? 
Можна від вас зателефонувати? [мо́жна вьид вас затэылэыфонува́ты?]

Числа[править]

один [оды́н]
два [два]
три [тры]
чотири [чоты́ры]
п'ять [пйать]
шість ьисть]
сім ьим]
вісім ьи́сьим]
дев'ять [дэ́вйать]
10 
десять [дэсьать]
11 
одинадцять [одына́ць:ать]
12 
дванадцять [двана́ць:ать]
13 
тринадцять [трына́ць:ать]
14 
чотирнадцять [чотырна́ць:ать]
15 
п'ятнадцять [пйатна́ць:ать]
16 
шістнадцять ьистна́ць:ать]
17 
сімнадцять ьимна́ць:ать]
18 
вісімнадцять ьисьимна́ць:ать]
19 
дев'ятнадцять [дэывйатна́цьа:ть]
20 
двадцять [два́ць:ать]
21 
двадцять один [два́ць:ать оды́н]
22 
двадцять два [два́ць:ать два]
23 
двадцять три [два́ць:ать тры]
30 
тридцять [тры́ць:ать]
40 
сорок [со́рок]
50 
п'ятдесят [пйатдэысьа́т]
60 
шістдесят ьистдэысьа́т]
70 
сімдесят ьимдэысьа́т]
80 
вісімдесят ьисьимдэысьа́т]
90 
дев'яносто [дэывйано́сто]
100 
сто [сто]
150 
сто п'ятдесят [сто пйатдэысьа́т]
200 
двісті [двьи́стьи]
300 
триста [тры́ста]
400 
чотириста [чоты́рыста]
500 
п'ятсот [пйатсо́т]
1 000 
(одна) тисяча [(одна́) ты́сьача]
2 000 
дві тисячі [двьи тысьачьи]
5 000 
п'ять тисяч [пйать тысьач]
1 000 000 
(один) мільйон [(оды́н) мьильйон]
1 000 000 000 
(один) мільярд [(оды́н) мьильйард]
номер 
нумер [ну́мэыр]
половина 
половина [половы́на]
меньше 
менше [мэ́ншэы]
больше 
більше ьильшэы]

Время[править]

Внимание: ложные друзья переводчика

рус. Время 
укр. Час
рус. Час 
укр. Година
сейчас 
зараз [за́раз], тепер [тэыпэ́р]
позднее 
пізніше [пьизньи́шэы]
раньше 
раніше [раньи́шэы]
утро 
ранок [ра́нок]
день 
день [дэнь]
вечер 
вечір [вэ́чьир]
ночь 
ніч ьич]
утром 
вранці [ўра́нцьи]
днём 
вдень [ўдэнь]
вечером 
ввечері [ўвэчэырьи]
ночью 
вночі [ўночьи́]

Часы[править]

час 
година [ѓоды́на]
два часа 
друга година [дру́ѓа ѓоды́на]
три часа 
третя година [трэ́тьа ѓоды́на]
четыре часа 
четверта година [чэытвэ́рта ѓоды́на]
пять часов 
п'ята година [пйа́та ѓоды́на]
шесть часов 
шоста година [шо́ста ѓоды́на]
семь часов 
сьома година ьо́ма ѓоды́на]
восемь часов 
восьма година [во́сьма ѓоды́на]
девять часов 
дев'ята година [дэывйа́та ѓоды́на]
десять часов 
десята година [дэысьа́та ѓоды́на]
одиннадцать часов 
одинадцята година [одына́ць:ата ѓоды́на]
двенадцать часов 
дванадцята година [двана́ць:ата ѓоды́на]
пять минут первого 
п'ять на першу [пйать на пэ́ршу]
десять минут второго 
десять на другу [дэ́сьать на дру́ѓу]
пятнадцать минут третьего 
чверть на третю [чвэрть на трэ́тьу]
двадцать минут четвёртого 
двадцять на четверту [два́ць:ать на чэытвэ́рту]
двадцать пять минут пятого 
двадцять п'ять на п'яту [дваць:ать пйать на пйату]
половина шестого 
пів на шосту [пьиў на шо́сту]
тридцать пять минут седьмого 
за двадцять п'ять сьома [за два́ць:ать пйать сьо́ма]
без двадцати восемь 
за двадцять восьма [за дваць:ать во́сьма]
без пятнадцати девять 
за чверть дев'ята [за чвэрть дэывйа́та]
без десяти десять 
за десять десята [за дэсьать дэысьа́та]
без пяти одиннадцать 
за п'ять одинадцята [за пйать одына́ць:ата]
полдень 
опівдні [опьиўдньи]
полночь 
опівночі [опьиўночьи]
полчаса 
півгодини [пьиўѓодыны]

Длительность[править]

_____ минута/минуты/минут 
хвилина/хвилини/хвилин [хвылы́на/хвылы́ны/хвылы́н]
_____ день/дня/дней 
день/дня/днів [дэнь/дньа/дньиў]
_____ неделя/недели/недель 
тиждень/тижня/тижнів [ты́ждэынь/ты́жньа/ты́жньиў]
_____ месяц/месяца/месяцев 
місяць/місяця/місяців ьисьацььисьацьа/мьисьацьиў]
_____ год/года/лет 
рік/року/років ьик/року/ро́кьиў]
_____ сутки/суток 
доба/діб : [до́ба/дьиб]

Дни недели[править]

сегодня 
сьогодні ьоѓо́дньи]
вчера 
учора [учо́ра]
завтра 
завтра [за́ўтра]
на этой неделе 
цього тижня ьо́ѓо ты́жньа]
на прошлой неделе 
минулого тижня [мыну́лоѓо ты́жньа]
на следующей неделе 
наступного тижня [насту́пноѓо ты́жньа]
понедельник 
понеділок [понэыдьи́лок]
вторник 
вівторок ьиўто́рок]
среда 
середа [сэырэ́да]
четверг 
четвер [чэытвэ́р]
пятница 
п'ятниця [пйатныцьа]
суббота 
субота [субо́та]
воскресенье 
неділя [нэыдьи́льа]

Месяца[править]

январь 
січень ьи́чэынь]
февраль 
лютий ьу́тый]
март 
березень [бэ́рэызэынь]
апрель 
квітень [квьи́тэынь]
май 
травень [тра́вэынь]
июнь 
червень [чэ́рвэынь]
июль 
липень [лы́пэынь]
август 
серпень [сэ́рпэынь]
сентябрь 
вересень [вэ́рэысэынь]
октябрь 
жовтень [жо́ўтэынь]
ноябрь 
листопад [лыстопа́д]
декабрь 
грудень [ѓру́дэынь]

Как писать время и число[править]

12 липня 2009 року, 18:53 12.07.2009

Цвета[править]

чёрный 
чорний [чо́рный]
белый 
білий ьи́лый]
серый 
сірий ьи́рый]
красный 
червоний [чэырво́ный]
розовый 
рожевий [рожэ́вый]
синий 
синій [сы́ньий]
голубой 
блакитний [блакы́тный]
жёлтый 
жовтий [жо́ўтый]
зелёный 
зелений [зэылэ́ный]
оранжевый 
помаранчевий [помара́нчэывый]
фиолетовый 
бузковий [бузко́вый]
коричневый 
коричневий [коры́чнэывый]

Транспорт[править]

Автобус и поезд[править]

Сколько стоит билет в _____? 
Скільки коштує квиток до ___? (Скилькы коштуйе квыток до)
Один билет в _____, пожалуйста. 
Один квиток до ___, будь ласка (Одын квыток до ___, будь ласка)
Куда идёт этот поезд/автобус? 
Куди прямує цей потяг/автобус? (Куды прямуйе цэй потяг/автобус)
Где поезд/автобус до_____? 
Де потяг/автобус до ____?(Дэ потяг/автобус до)
Этот поезд/автобус останавливается в _____? 
Цей потяг/автобус зупиняється у _____? (Цэй потяг/автобус зупыняйеться у)
Когда отходит поезд/автобус в _____ ? 
Коли рушає потяг/автобус до ____? (Колы рушайе потяг/автобус до)
Во сколько этот поезд/автобус приходит в_____? 
О котрій цей потяг/автобус прибуває до ____? (О котрий цэй потяг/автобус прыбувайе до)

Передвижения[править]

Как добраться до_____? 
Як дістатись ___? (Як дистатысь)
…автовокзала? 
автовокзалу? (автовокзалу)
…аэропорта? 
аеропорту? (аэропорту)
…вокзала? 
вокзалу? (вокзалу)
…гостиницы _____? 
готелю ____? (готэлю)
…молодёжного общежития? 
молодіжного гуртожитку? (молодижного гуртожытку)
…русского консульства/посольства? 
російського консульства/посольства? (росийського консульства/посольства)
…центра? 
центру? (цэнтру)
Где есть много _____? 
Де є багато ____? (Дэ йе багато)
…баров? 
барів? (барив)
…гостинниц? 
готелів? (готелив)
…достопримечательностей? 
визначних пам'яток? (вызначных памъяток)
…ресторанов? 
ресторанів? (рэсторанив)
Пожалуйста, Вы можете показать на карте _____? 
Прошу, Ви можете показати на мапі _____? (Прошу, Вы можэтэ показаты на мапи)
... улицу 
вулицю (вулыцю)
Поверните направо 
Зверніть праворуч (Звэрнить праворуч)
Поверните налево 
Зверніть ліворуч (Звэрнить ливоруч)
к _____ 
до _____ (до)
мимо _____ 
повз ____ (повз)
перед ______ 
перед ____ (пэрэд)
Ищите ______ 
Шукайте _____ (Шукайтэ)
перекрёсток 
перехрестя (пэрэхрэстя)
север 
північ (пивнич)
юг 
південь (пивдэнь)
восток 
схід (схид)
запад 
захід (захид)
вверх 
вгору (вгору)
вниз 
донизу (донызу)

Такси[править]

Такси! 
Таксі! (Такси)
Довезите меня до _____, пожалуйста. 
Довезіть мене до _____ (Довэзить мэнэ до)
Сколько стоит доехать до _____? 
Скільки коштує доїхати до _____ (Скилькы коштуйе дойихаты до)
Довезите меня туда, пожалуйста. 
Довезіть мене туди, будь ласка (Довэзить мэнэ туды, будь-ласка)

Ночлег[править]

У вас есть свободные комнаты? 
У вас є вільні кімнати? (У вас йе вильни кимнаты)
Сколько стоит комната на одного человека/двух человек? 
Скільки коштує кімната на одну людину/дві людини? (Скилькы коштуйе кимната на одну людыну/дви людыны)
В этой комнате есть… 
У цій кімнаті є... (У ций кимнати йе)
…простыни? 
простирадла? (простырадла)
…ванная? 
ванна? (ванна)
…телефон? 
телефон? (тэлэфон)
…телевизор? 
телевізор? (тэлэвизор)
Могу я сначала посмотреть комнату? 
Чи можу я спочатку подивитися кімнату? (Чы можу я спочатку подывытыся кимнату)
У вас есть что-нибудь потише? 
У вас є що-небудь тихіше? (У вас йе що-нЭбудь тыхИшэ)
…побольше? 
...побільше? (побильшэ)
…почище? 
...почистіше? (почыстИшэ)
…подешевле? 
...подешевше? (подэшэвшэ)
Хорошо, я беру. 
Добре, я беру (Добрэ, я бэру)
Я останусь на _____ ночь/ночи/ночей. 
Я залишуся на ____ ніч/ночі/ночей (Я залышуся на ____ нич/ночи/ночэй)
Вы можете предложить другую гостиницу? 
Ви можете запропонувати інший готель? (Вы можэтэ запропонуваты иншый готэль)
У вас есть сейф? 
У вас є сейф? (У вас йе сэйф)
…индивидуальные сейфы? 
...індивідуальні сейфи? (индывидуальни сэйфы)
Завтрак/ужин включен? 
Сніданок/вечеря включений/а? (Сниданок/вэчэря включэный/а)
Во сколько завтрак/ужин? 
О котрій сніданок/вечеря? (О котрий сниданок/вэчэря)
Уберите в моей комнате, пожалуйста. 
Приберіть у моїй кімнаті, будь ласка (Прыбэрить у мойий кимнати, будь ласка)
Не могли бы вы разбудить меня в _____? 
Чи не могли б ви пробудити мене о ____? (Чы нэ могли б вы пробудыты мэнэ о)
Дайте счёт. 
Дайте рахунок (Дайтэ рахунок)

Деньги[править]

Вы принимаете кредитные карты? 
Ви приймаєте кредитні (платіжні) картки? (Вы прыймайетэ крэдытни (платижни) карткы)
Не могли бы вы обменять мне деньги? 
Чи не могли б ви обміняти мені гроші? (Чы нэ моглы б вы обминяты мэни гроши)
Где я могу обменять деньги? 
Де я можу обміняти гроші? (Дэ я можу обминяты гроши)
Какой курс обмена? 
Який курс обміну? (Якый курс обмину)
Где здесь банкомат? 
Де тут банкомат? (Дэ тут банкомат)

Еда[править]

Столик на одного человека/двух человек, пожалуйста. 
Столик на одну людину/двох чоловік, будь ласка (Столык на одну людыну/двох чоловик, будь ласка)
Могу я посмотреть меню? 
Чи можу я проглянути меню? (Чы можу я проглянуты мэню)
Какое у вас фирменное блюдо? 
Яка у вас фірмова страва? (Яка у вас фирмова страва)
Какое у вас местное фирменное блюдо? 
Яка у вас місцева фірмова страва? (Яка у вас мисцэва фирмова страва)
Я вегетарианец/вегетарианка. 
Я вегетаріанець/вегетаріанка (Я вэгэтарианэць/вэгэтарианка)
Я не ем свинину. 
Я не їм свинини (Я нэ йим свыныны)
Я принимаю только кошерную пищу. 
Я приймаю тільки кошерну їжу (Я прыймаю тилькы кошерну йижу)
Сделайте, пожалуйста, поменьше жира. 
Зробіть, будь ласка, менше жиру (Зробить, будь ласка, мэншэ жыру)
завтрак 
сніданок (сниданок)
обед 
обід (обид)
ужин 
вечеря (вэчэря)
Я хочу ____. 
Я хочу ____ (Я хочу)
Я хочу блюдо с ____. 
Я хочу страву з ____ (Я хочу страву з)
курица 
курка (курка)
говядина 
яловичина (яловычына)
рыба 
риба (рыба)
свинина 
свинина (свынына)
колбаса 
ковбаса (ковбаса)
сыр 
сир (сыр)
яйца 
яйця (яйця)
салат 
салат (салат)
(свежие) овощи 
(свіжі) овочі ((свижи) овочи)
(свежие) фрукты 
(свіжі) фрукти ((свижи) фрукты)
тост 
тост (тост)
макароны 
макарони (макароны)
рис 
рис (рыс)
фасоль 
квасоля (квасоля)
гамбургер 
гамбургер (гамбургэр)
бифштекс 
біфштекс (бифштэкс)
грибы 
гриби (грыбы)
апельсин 
апельсин (апэльсын)
яблоко 
яблуко (яблуко)
банан 
банан (банан)
ананас 
ананас (ананас)
ягода 
ягода (ягода)
виноград 
виноград (выноград)
арбуз 
кавун (кавун)
тыква 
гарбуз (гарбуз)
малина 
малина (малына)
клубника 
полуниця (полуныця)
земляника 
суниця (суныця)
калина 
журавлина (журавлына)
рябина 
горобина (горобына)
крыжовник 
аґруз (агъруз)
орех 
горіх (горих)
укроп 
крiп (крип)
кипяток 
окроп (окроп)
Дайте, пожалуйста, стакан _____? 
Дайте, будь ласка, склянку ____? (Дайтэ, будь ласка, склянку)
Дайте, пожалуйста, чашку _____? 
Дайте, будь ласка, чашку ____? (Дайтэ, будь-ласка, чашку)
Дайте, пожалуйста, бутылку _____? 
Дайте, будь ласка, пляшку ____? (Дайтэ, будь ласка, пляшку)
…кофе 
...кави (кавы)
…чая 
...чаю (чаю)
…сока 
...соку (соку)
…минеральной воды 
...мінеральної води (минэральнойи воды)
…воды 
...води (воды)
…пива 
пива (пыва)
…красного/белого вина 
червоного/білого вина (чэрвоного/билого вына)
…водки 
...горілки (горилкы)
…виски 
...віскі (виски)
…рома 
...рому (рому)
…газированной воды 
...газованої води (газованойи воды)
…апельсинового сока 
апельсинового соку (апэльсынового соку)
…колы 
...коли (коли)
Дайте, пожалуйста ____. 
Дайте, будь ласка ____ (Дайтэ, будь ласка)
соль 
сіль (силь)
перец 
перець (пэрэць)
масло 
масло (масло)
подсолнечное масло 
олія (олия)
сливки 
вершки (вэршки)
ложка 
ложка (ложка)
вилка 
виделка (выдэлка)
тарелка 
тарілка (тарилка)
Официант! 
Офіціанте! (Официантэ)
Я закончил. 
Я закінчив (Я закинчыв)
Я наелся. 
Я наївся (Я найився)
Это было великолепно. 
Це було чудово (Цэ було чудово)
Можете убрать со стола. 
Можете прибрати зі столу (Можэтэ прыбраты зи столу)
Дайте, пожалуйста, счёт. 
Дайте, будь ласка, рахунок (Дайтэ, будь ласка, рахунок)

Бары[править]

Вы продаёте алкогольные напитки? 
Ви продаєте алкогольні напої? (Вы продайетэ алкогольни напойи)
Здесь есть официант? 
Тут є офіціант? (Тут йе официант)
Будьте добры, одно пиво/два пива. 
Будьте ласкаві, одне пиво/два пива (Будьтэ ласкави, однэ пыво)
Будьте добры, бокал красного/белого вина. 
Будьте ласкаві, келих червоного/білого вина (Будьтэ ласкави, кэлых чэрвоного/билого вына)
Будьте добры, одну пинту. 
Будьте ласкаві, одну пінту (Будьтэ ласкави, одну пинту)
Будьте добры, одну бутылку. 
Будьте ласкаві, одну пляшку (Будьтэ ласкави, одну пляшку)
Здесь есть буфет? 
Тут є буфет? (Тут йе буфэт)
Ещё одну, пожалуйста. 
Ще одну, будь ласка (Щэ одну, будь ласка)
Когда вы закрываетесь? 
О котрій ви зачиняєтесь? (О котрий вы зачыняйетэсь)

Покупки[править]

У вас есть это моего размера? 
У вас є це мого розміру? (У вас йе цэ могО рОзмиру)
Сколько это стоит? 
Скільки це коштує? (СкИлькы цэ кОштуйе)
Это слишком дорого. 
Це занадто дорого (Цэ занАдто дОрого)
Вы примете _____? 
Ви візьмете _____? (Ви вИзьмэтэ)
дорого 
дорого (дОрого)
дёшево 
дешево (дЭшэво)
Я не могу себе этого позволить. 
Я не можу собі цього дозволити (Я нэ мОжу собИ цЁго дозвОлыты)
Я это не хочу. 
Я цього не хочу (Я цёго нэ хочу)
Вы меня обманываете. 
Ви мене обдурюєте (Вы мЭнэ обдУрюйетэ)
Мне это не интересно. 
Мені це не цікаво (МэнИ цэ нэ цикАво)
Хорошо, я возьму. 
Добре, я візьму (ДОбрэ, я вИзьму)
Дайте, пожалуйста, пакет. 
Дайте, будь ласка, пакет (ДАйтэ, будь лАска, пакЭт)
У вас есть доставка (за границу)? 
У вас є доставка (за кордон) (У вас йе достАвка (за кордОн))
Давайте две. 
Давайте дві (ДавАйтэ дви)
Мне нужно… 
Мені потрібно... (МэнИ потрИбно)
…зубная паста. 
...зубна паста (зубнА пАста)
…зубная шётка. 
...зубна щітка (зубнА щчИтка)
…тампоны. 
...тампони (тампОни)
…мыло 
...мило (мЫло)
…шампунь 
...шампунь (шампУнь)
…аспирин (обезболивающее) 
...аспірин (знеболювальне) (аспирЫн (знэболювАльнэ))
…лекарство от простуды 
...ліки від застуди (лИкы вид застУды)
…лекарство от живота 
...ліки від живота (лИкы вид жывотА)
…бритва 
...бритва (брЫтва)
…зонтик 
...парасоля (парасОля)
…лосьон от загара 
...олійка від засмаги (олийка вид засмАги)
…открытка 
...листівка (лыстивка)
…почтовые марки 
...поштові марки (поштОви мАркы)
…батарейки 
...батарейки (батарЭйкы)
…бумага 
...папір (папИр)
…ручка 
...ручка (рУчка)
…карандаш 
...олівець (оливэць)
…книги на русском языке 
...книги російською мовою (кныгы росийською мовою)
…журналы на русском языке 
...журнали російською мовою (журнАлы росИйською мОвою)
…газета на русском языке 
...газета російською мовою (газЭта росИйською мОвою)
…украино-русский словарь 
...українсько-російський словник (украйинсько-росийськый словнык)

Вождение[править]

Я хочу взять машину напрокат. 
Я хочу узяти автомобіль напрокат (Я хочу узяты автомобиль напрокат)
Я могу взять страховку? 
Я можу узяти страховку? (Я можу узяты страховку)
СТОП 
СТОП (стоп)
одностороннее движение 
односторонній рух (односторонний рух)
уступите дорогу 
поступіться дорогою (поступиться дорогою)
парковки нет 
паркування (стоянки) немає (паркування (стоянкы) нэмайе)
ограничение скорости 
обмеження швидкості (обмэжэння швыдкости)
заправка 
заправка (АЗС) (заправка)
бензин 
бензин (бензын)
дизельное топливо 
дизельне пальне (дызэльнэ пальнэ)

Полиция[править]

Я ничего плохого не делал. 
Я нічого поганого не робив (Я ничОго погАного нэ рОбив)
Мы друг друга не поняли. 
Ми не зрозуміли одне одного (Мы нэ зрозумИлы Однэ Одного)
Куда вы меня везёте? 
Куди ви мене везете? (КудЫ вы мЭнэ вэзЭтэ)
Я арестован? 
Я заарештований? (Я заарэштОваный?)
Я гражданин России. 
Я громадянин Росії (Я громадЯнын РосИйи)
Я хочу поговорить с посольством/консульством России. 
Я хочу поспілкуватися з посольством/консульством Росії (Я хОчу поспилкувАтыся з посОльством/кОнсульством РосИйи)
Я хочу поговорить с адвокатом. 
Я хочу поговорити з адвокатом (Я хОчу поговорЫты з адвокАтом)
Я могу заплатить штраф сейчас? 
Я можу заплатити штраф зараз? (Я мОжу заплатЫты штраф зАраз?)



Полный
Этот разговорник является полным.
В разговорнике есть фразы по всем главным темам, но если вам есть, что исправить — Вперёд!