Перейти к содержанию

Материал из Wikivoyage

Украинский язык (Українська мова) — главный язык Украины, один из трех официальных языков Приднестровской Молдавской Республики. Как язык национального меньшинства, имеет хождение в Польше, Словакии, Венгрии, Сербии; используется украинскими диаспорами в России и других странах бывшего СССР, Канаде, странах Евросоюза, и др.

Обзор грамматики

[править]

Грамматика и лексика украинского языка весьма близки к русскому языку, что сильно облегчает понимание (что, впрочем, относится и к большинству других славянских языков — белорусскому, чешскому, польскому, сербскому и др.).

Из заметных различий украинского языка от русского можно отметить:

  • широко используется звательный падеж; он применяется при обращении: Iване! Галю! Мамо! Пане полковнику! Панове! (в отличие от украинского, в русском языке подобные формы используются только при неформальном общении: Петь! Галь! Бабуль!, а также в архаичных выражениях: Господи! Отче! Старче!)
  • широко распространены слова среднего рода на . Как правило, они обозначают абстрактные (життя «жизнь») или собирательные (листя «листва») понятия, либо детёнышей (цуценя «щенок»), но есть и вполне обычные слова: вим’я «вымя». В украинском языке они образуют отдельное склонение, их падежные формы непривычны для русских (хотя и напоминают несколько русские слова типа дитя, племя и т. п.), например:
падеж ед. ч. мн. ч.
Именительный життя, цуценя, вим’я цуценята, вим’я
Родительный життя, цуценяти, вим’я (вимені) цуценят, вим’їв
Дательный життю (життєвi), цуценятi, вим’ю (вимені) цуценятам, вим’ям
Винительный життя, цуценя, вим’я цуценят, вим’я
Творительный життям, цуценям, вим’ям (вименем) цуценятами, вим’ями
Местный у життi, на цуценятi, на вим'ї (вимені) на цуценятах, на вим’ях
Звательный життя! цуценя! цуценята!
  • фамилии типа «Петренко», «Лучко», если речь идёт о женщинах, по-украински не склоняются — так же, как в русском языке. Но, в отличие от русского языка, если речь о мужчинах, то эти фамилии склоняются (причём склоняются совсем не так, как иногда русские склоняют эти фамилии в разговорной речи!):
падеж ед. ч. мн. ч.
Именительный Петренко, Лучко Петренки, Лучки
Родительный Петренка, Лучка Петренкiв, Лучкiв
Дательный Петренку (Петренковi), Лучку (Лучковi) Петренкам, Лучкам
Винительный Петренка, Лучка Петренкiв, Лучкiв
Творительный Петренком, Лучком Петренками, Лучками
Местный на Петренковi, на Лучковi на Петренках, на Лучках
Звательный Петренку! Лучку! Петренки! Лучки!
  • будущее время от глаголов несовершенного вида может образовываться так же, как и по-русски: буду (будеш, буде, будемо, …) ходити; но наравне с этим способом используется и другой: ходитиму (= буду ходити), ходитимеш (= будеш ходити); ходитиме (= буде ходити); ходитимемо (= будемо ходити); ходитимете (= будете ходити); ходитимуть (= будуть ходити);
  • причастия («отглагольные прилагательные») в украинском языке почти не используются, вместо них применяются конструкции типа «розвивані країни» (развивающиеся страны); «людину вбито» (человек убит).
  • русской частице «ли» (в вопросе или при выражении сомнения) в украинском языке соответствует «чи», которая всегда ставится в начале предложения. Напомним, что русское «ли» ставится после того слова, к которому относится вопрос или сомнение. Например:
    • Ходил ли ты вчера в кино? — Чи ходив ти вчора в кiно?
    • Вчера ли ты ходил в кино? — Чи вчора ти ходив у кiно?
    • Ты вчера в кино ли ходил? — Чи це в кiно ти ходив учора?
    • В кино вчера ты ли ходил? — Чи це ти ходив учора в кiно?

Однако украинское «чи» может соответствовать и русскому «или», «либо», и др.; в таком случае «чи» может быть заменено синонимом «або (ж)», и стоит там же, где и в русском — в середине предложения.

Руководство по произношению

[править]

В украинском языке применяется принцип "как слышится, так и пишется".

Произношение букв близко к русскому, со следующими основными отличиями:

  • безударные гласные произносятся так же чётко, как ударные (при этом о может приближаться в произношении к у в таких словах, как голубка, зозуля, розуміти и т. п.);
  • звонкие согласные на конце слова и перед глухими не оглушаются;
  • буква г фонематически составляет звонкую пару букве х; произноситься при этом может по-разному ([ɦ], [ɣ]); в соответствие украинской г обычно ставят звук |h|, имеющийся в английском (Hamlet, host), немецком (Herr, Hans), чешском и др. языках. В стандартном русском языке такого звука нет, однако носители южнорусских говоров, а также говорящие по-русски украинцы и белорусы, могут использовать его вместо обычного русского г.
  • как и в других славянских языках, падежное окончание -ого (напр. кого) произносится именно [-оɦо] (в отличие от русского [авоа], в зависимости от ударения).
  • буква ґ обозначает «твёрдое [г]» (такое, как в русском); используется в немногих словах, в основном иностранного происхождения: ґрунт, бумеранґ, аґрус (крыжовник, итал. agresto), ґанок (крыльцо, нем. Gang), ґвалт (нем. Gewalt) и т. п., а также в иностранных именах и названиях на месте латинской g: Вінніпеґ, Гайдеґґер (Heidegger) и проч.;
  • буква е произносится близко к русскому э;
  • буква же є соответствует русскому е, то есть означает йотированный или смягчающий звук;
  • буква и произносится близко к русскому безударному и не перед мягкими согласными (иначе говоря, как i в английском слове bit);
  • буква і произносится близко к русскому и;
  • буква ї произносится как [йи] (после согласных не встречается);
  • вместо отсутствующей буквы ё пишут йо: |йорзати| (ёрзать), |пайок| (паёк), |зйомка| (съёмка), или ьо после согласных: |льон|, |(дати) дьору|; заметьте, что в |ьо| мягкий знак не является разделительным, то есть эти слова произносится примерно как русские |лён|, |(дать) дёру|.
  • Гласные произносятся более четко, особенно стоит обратить внимание на букву о, которая всегда произносится как [о], как в ударной, так и безударной позиции.

Более тонкие отличия в произношении таковы:

  • в обозначает не лабиодентальный звук [v] (который образуется смыканием нижней губы с верхними зубами), а билабиальный [w] (образуется смыканием губ);
  • ч обозначает не мягкую, а твёрдую аффрикату;
  • щ обозначает сочетание двух звуков, |ш| + |ч|, также твердых; впрочем, в последнее время произношение приблизилось к русскому щ.
  • согласные, обозначаемые буквами б, п, в, ф, г, х, ґ, к, ж, ш, а также м — всегда твердые;
  • наоборот, ц часто бывают мягким: |перець| (перец), |паляниця| (вид хлеба); Это часто представляет трудность для русских.
  • сочетаниями дж и дз часто обозначаются соответствующие аффрикаты, слитно произносящиеся звонкие аналоги звуков |ч| и |ц|: |джерело| (жерло, источник), |дзвін| (звон, колокол); но на стыке морфем те же буквосочетания произносятся раздельно: |підживитися| (подкрепиться, закусить), |підземний| (подземный).

Кроме указанных фонетических особенностей литературного украинского языка, важными характерными фонетическими чертами его являются:

  • Там, где когда-то в древнерусском языке были основные |о| и |е|, в украинском они превратились в |і|: |ніс| (из |носъ|), |піч| (из |печь|); эти переходы связаны, как известно, с исчезновением в последующем слоге так называемых редуцированных |ъ|, |ь|. Однако |о| и |е| сохраняются (чередуются с |і|) в других формах тех же слов, когда в следующем слоге есть неисчезавший гласный звук: |ніс| — |носа|, |піч| — |печи|. В так называемых полногласных формах: |молот|, |перед|, |серед| такого чередования |о|, |е| — |і| обычно не бывает;
  • на месте старого |ѣ| в литературном украинском языке употребляется |і|: |хліб|, |діло|, |тінь| (уже без чередования);
  • перед гласными в начале слов иногда появляются протетические звуки |в| и |г|: |вулиця| (улица), |вузол| (узел), |вухо| (ухо), |гострий| (острый).

Гласные

[править]

Гласные делятся на переднерядные (/і/, /и/, /е/) и заднерядные (/а/, /о/, /у/).

Произношение гласных в украинском языке несколько отличается от русского, но для целей, которые стоят перед разговорником, это различие несущественно. Главное - это принцип "как слышится, так и пишется"; в украинском языке гласные произносятся одинаково как в ударной, так и в безударной позиции. Например, слово "молоко" произносится именно как [молоко] (а не [мылакО], как в стандартном русском языке!). Это немного похоже на то, как говорят русские в Поволжье, на Урале, в Западной Сибири.


Более того, само ударение в украинском языке отличается от русского. Украинское ударение - музыкальное, т.е. ударный слог отличается от безударных по тону (именно поэтому украинская речь воспринимается русскими как певучая). При этом музыкальное ударение может сопровождаться и силовым, похожим на русское (ударный слог произносится чуть громче и чуть дольше); а в некоторых регионах Украины силовое ударение даже преобладает: но силовое ударение, если и есть, не всегда совпадает с музыкальным. Люди, для которых русский язык родной, часто не замечают украинского музыкального ударения, а воспринимают только силовое, и им кажется, что украинское ударение "плавает".

Можно отметить, что вовсе не обязательно с самого начала пытаться воспроизвести музыкальное ударение - вас поймут и с силовым; гораздо важнее не менять произношение безударных гласных, произносить их так же, как и в ударной позиции.

Согласные

[править]

Согласные делятся по месту образования на:

  • губные: /б/, /п/, /в/, /м/, /ф/;
  • переднеязычные: /д/, /т/, /з/, /с/, /дз/, /ц/, /р/, /л/, /н/, /з'/, /с'/, /дз'/, /ц'/, /р'/, /д'/, /т'/);
  • постальвеолярные: /ж/, /ш/, /дж/, /ч/;
  • среднеязычные: /й/, /л'/, /н'/;
  • заднеязычные: /ґ/, /х/, /к/;
  • надгортанные (или фарингальные): /г/.

Дифтонги

[править]

Встречающиеся в украинском языке сочетания двух и более гласных хотя и являются дифтонгами с точки зрения фонологии, они не несут морфологической (словообразовательной) функции, так же, как и в русском языке. Поэтому можно считать, что дифтонги в украинском языке отсутствуют (так же, как и в русском).

Список фраз

[править]

Основные

[править]
Здравствуйте.
Доброго здоров'я. [до́броɦо здоро́ўя]
Привет.
Привіт. [прыэв’и́т]
Как у вас дела?
Як маєтесь? [йак ма́йэтэс’?]
Хорошо, спасибо.
Добре, дякую. [до́брэ, д’а́куйу]
Как Вас зовут?
Як вас звати? [йак вас зва́ты?]
Меня зовут ______ .
Мене звати ____. [мэынэ́ зва́ты ____]
Очень приятно познакомиться.
Дуже приємно познайомитися. [ду́жэ прыэйэ́мно познайо́мыэтыэс’а]
Пожалуйста.
Будь ласка. [буд’ ла́ска]
Благодарю.
Дякую. [д’а́куйу]
Спасибо.
Спасибі. [спасы́б’и]
Пожалуйста (ответ на благодарность).
Будь ласка (прошу). [буд’ ла́ска (про́шу)]
Да.
Так. [так]
Нет.
Ні. [н’и]
Извините (обратить внимание).
Перепрошую. [пэырэыпро́шуйу]
Простите (просить прощения).
Вибачте (пробачте). [выба́чтэ (проба́чтэ)]
До свидания.
До побачення. [до поба́чэын’:а]
Пока (прощание).
Бувай. [бува́й]
Я не говорю по-украински (хорошо).
Я не розмовляю українською (добре). [йа нэ розмоўл’а́йу украйи́н’с’койу (до́брэ)]
Вы говорите по-русски?
Ви розмовляєте російською? [вы розмоўл’а́йэтэ рос’и́йс’койу?]
Кто-нибудь здесь говорит по-русски?
Тут хтось розмовляє російською? [тут хтос’ розмоўл’а́йэ рос’и́йс’койу?]
Помогите!
Допоможіть! [допомож’и́т’!]
Осторожно!
Обережно! [обэырэ́жно!]
Обрати внимание.
Зверни увагу. [звэырны́ ува́ɦу]
Доброе утро.
Доброго ранку. [до́броɦо ра́нку] (только как приветствие на пробуждение)
Добрий день / добридень. [до́брыэй дэ́н’ / добры́дэын’]
Добрый день.
Добрий день / добридень. [до́брыэй дэ́н’ / добры́дэын’]
Добрый вечер.
Добрий вечір / добривечір. [до́брыэй вэ́ч’ир / добры́вэыч’ир]
Доброй ночи.
Добраніч. [добра́н’ич]
Спокойной ночи.
На добраніч. [на добра́н’ич]
Я не понимаю.
Я не розумію. [йа нэы роузум’и́йу]
Где туалет?
Де вбиральня? [дэ ўбирал’н’а?]

Проблемы

[править]
Отстань!
Одчепись! [од͡жчэыпы́с’!]
Облиш мене! [облы́ш мэынэ́!]
Не трогай меня!
Не займай мене! [нэы займа́й мэ́нэ!]
Я вызову полицию
Я викличу поліцію. [йа вы́клыэчу пол’и́ц’ийу]
Полиция!
Поліція! [пол’и́ц’ийа!]
Держите вора!
Тримайте злодія! [трыэма́йтэ зло́д’ийа!]
Мне нужна ваша помощь
Мені потрібна ваша допомога. [мэын’и́ потр’и́бна ва́ша допомо́ɦа]
Это срочно!
Це терміново! [цэ тэырм’ино́во!]
Я заблудился.
Я заблукав. [йа заблука́ў]
Я потерял свою сумку.
Я загубив свою торбу. [йа заɦубы́ў своуйу́ то́рбу]
Я потерял свой бумажник.
Я загубив свого гаманця. [йа заɦубы́ў своɦо́ ɦаманц’а]
Я болен.
Я хворий. [йа хво́рый]
Я ранен.
Я поранений. [йа пора́нэыный]
Мне нужен врач.
Мені потрібен лікар. [мэын’и потр’и́бэын л’икар]
Можно от вас позвонить?
Можна від вас зателефонувати? [мо́жна в’ид вас затэылэыфонува́ты?]

Числа

[править]
1
один [оды́н]
2
два [два]
3
три [тры]
4
чотири [чоты́ры]
5
п'ять [пйат’]
6
шість [ш’ист’]
7
сім [с’им]
8
вісім [в’и́с’им]
9
дев'ять [дэ́ўйат’]
10
десять [дэ́с’ат’]
11
одинадцять [одына́ц’:ат’]
12
дванадцять [двана́ц’:ат’]
13
тринадцять [трына́ц’:ат’]
14
чотирнадцять [чотырна́ц’:ат’]
15
п'ятнадцять [пйатна́ц’:ат’], півторадесят [п’иўтора́дэыс’ат]
16
шістнадцять [ш’истна́ц’:ат’]
17
сімнадцять [с’имна́ц’:ат’]
18
вісімнадцять [в’ис’имна́ц’:ат’]
19
дев'ятнадцять [дэвйатна́ц’а:т’]
20
двадцять [два́ц’:ат’]
21
двадцять один [два́ц’:ат’ оды́н]
22
двадцять два [два́ц’:ат’ два]
23
двадцять три [два́ц’:ат’ тры]
30
тридцять [тры́ц’:ат’]
40
сорок [со́рок]
50
п'ятдесят [пйатдэыс’а́т], півста́ [п’иўста́]
60
шістдесят [ш’истдэыс’а́т]
70
сімдесят [с’имдэыс’а́т]
80
вісімдесят [в’ис’имдэыс’а́т]
90
дев'яносто [дэыўйано́сто]
100
сто [сто]
150
сто п'ятдесят [сто пйатдэыс’а́т], півтораста [п’иўтора́ста]
200
двісті [дв’и́ст’и]
300
триста [тры́ста]
400
чотириста [чоты́рыста]
500
п'ятсот [пйатсо́т], півтисяча [п’иўты́с’ача]
1 000
(одна) тисяча [(одна́) ты́с’ача]
2 000
дві тисячі [дв’и тыс’ач’и]
5 000
п'ять тисяч [пйат’ тыс’ач]
1 000 000
(один) мільйон [(оды́н) м’ил’йон]
1 000 000 000
(один) мільярд [(оды́н) м’ил’йард]
номер
номер [но́мэыр]
половина
половина [половы́на]
меньше
менше [мэ́ншэ]
больше
більше [б’ил’шэ]

Время

[править]

Внимание: ложные друзья переводчика

рус. Время
укр. Час
рус. Час
укр. Година
сейчас
зараз [за́раз], тепер [тэыпэ́р]
позднее
пізніше [п’изн’и́шэ]
раньше
раніше [ран’и́шэ]
утро
ранок [ра́нок]
день
день [дэн’]
вечер
вечір [вэ́ч’ир]
ночь
ніч [н’ич]
утром
вранці [ўра́нц’и]
днём
вдень [ўдэнь]
вечером
ввечері [ўвэчэыр’и]
ночью
вночі [ўноч’и́]

Часы

[править]
час
година [ɦоды́на]
два часа
друга година [дру́ɦа ɦоды́на]
три часа
третя година [трэ́т’а ɦоды́на]
четыре часа
четверта година [чэытвэ́рта ɦоды́на]
пять часов
п'ята година [пйа́та ɦоды́на]
шесть часов
шоста година [шо́ста ɦоды́на]
семь часов
сьома година [с’о́ма ɦоды́на]
восемь часов
восьма година [во́с’ма ɦоды́на]
девять часов
дев'ята година [дэыўйа́та ɦоды́на]
десять часов
десята година [дэыс’а́та ɦоды́на]
одиннадцать часов
одинадцята година [одыэна́ц’:ата ɦоды́на]
двенадцать часов
дванадцята година [двана́ц’:ата ɦоды́на]
пять минут первого
п'ять на першу [пйат’ на пэ́ршу]
десять минут второго
десять на другу [дэ́с’ат’ на дру́ɦу]
четверть третьего
чверть на третю [чвэрт’ на трэ́т’у]
двадцать минут четвёртого
двадцять на четверту [два́ц’:ат’ на чэытвэ́рту]
двадцать пять минут пятого
двадцять п'ять на п'яту [двац’:ат’ пйат’ на пйа́ту]
половина шестого
пів на шосту [п’иў на шо́сту]
тридцать пять минут седьмого
за двадцять п'ять сьома [за два́ц’:ат’ пйат’ с’о́ма]
без двадцати восемь
за двадцять восьма [за двац’:ат’ во́с’ма]
без четверти девять
за чверть дев'ята [за чвэрт’ дэыўйа́та]
без десяти десять
за десять десята [за дэс’ат’ дэыс’а́та]
без пяти одиннадцать
за п'ять одинадцята [за пйат’ одыэна́ц’:ата]
полдень
опівдні [оп’и́ўдн’и]
полночь
опівночі [оп’и́ўноч’и]
пополудни
пополудень [пополу́дэнь]
пополуночи
попівночі [поп’и́ўноч’и]
полчаса
півгодини [п’иўɦодыны]

Длительность

[править]
_____ минута/минуты/минут
хвилина/хвилини/хвилин [хвылы́на/хвылы́ны/хвылы́н]
_____ день/дня/дней
день/дня/днів [дэн’/дн’а/дн’иў]
_____ неделя/недели/недель
тиждень/тижня/тижнів [ты́ждэын’/ты́жн’а/ты́жн’иў]
_____ месяц/месяца/месяцев
місяць/місяця/місяців [м’и́с’ац’/м’и́с’ац’а/м’ис’ац’и́ў]
_____ год/года/лет
рік/року/років [рик/ро́ку/ро́к’и́ў]
_____ сутки/суток
доба/діб : [до́ба/д’иб]

Дни недели

[править]

Внимание: ложные друзья переводчика

рус. Воскресенье
укр. Неділя
рус. Неделя
укр. Тиждень
сегодня
сьогодні [с’оɦо́дн’и]
вчера
учора [учо́ра]
позавчера
позавчора [позаўчо́ра]
завтра
завтра [за́ўтра]
послезавтра
пісвязавтра [п’исл’аза́ўтра]
на этой неделе
цього тижня [ц’о́ɦо ты́жн’а]
на прошлой неделе
того тижня [тоɦо́ ты́жн’а]
на позапрошлой неделе
позатого тижня [позатоɦо́ ты́жн’а]
на следующей неделе
наступного тижня [насту́пноɦо ты́жн’а]
в этом году
цього року, цьогоріч [цьоɦо́ ро́ку, ц’оɦори́ч]
в прошлом году
торік [тори́к]
в позапрошлом году
позаторік [поза́торик]
в следующем году
наступного року [насту́пноɦо ро́ку]
понедельник
понеділок [понэыд’и́лок]
вторник
вівторок [в’иўто́рок]
среда
середа [сэырэыда́]
четверг
четвер [чэытвэ́р]
пятница
п'ятниця [пйа́тныц’а]
суббота
субота [субо́та]
воскресенье
неділя [нэыд’и́л’а]

Месяца

[править]
январь
січень [с’и́чэын’]
февраль
лютий [л’у́тый]
март
березень [бэ́рэызэын’]
апрель
квітень [кв’и́тэын’]
май
травень [тра́вэын’]
июнь
червень [чэ́рвэын’]
июль
липень [лы́пэын’]
август
серпень [сэ́рпэын’]
сентябрь
вересень [вэ́рэысэын’]
октябрь
жовтень [жо́ўтэын’]
ноябрь
листопад [лыстопа́д]
декабрь
грудень [ɦру́дэын’]

Как писать время и число

[править]
12 липня 2009 року (12.07.2009), 18:53 («дванадцяте липня дві тисячі дев'ятого року, за сім шоста пополудень»)

Цвета

[править]
чёрный
чорний [чо́рныэй]
белый
білий [б’и́лыэй]
серый
сірий [с’и́рыэй]
красный
червоний [чэырво́ныэй]
розовый
рожевий [рожэ́выэй]
синий
синій [сы́н’ий]
голубой
блакитний [блакы́тныэй]
жёлтый
жовтий [жо́ўтыэй]
зелёный
зелений [зэылэ́ныэй]
оранжевый
помаранчевий [помара́нчэывыэй]
фиолетовый
фіялковий [ф’ийалко́выэй]
коричневый
коричневий [коры́чнэывыэй]

Транспорт

[править]

Автобус и поезд

[править]
Сколько стоит билет в _____?
Скільки коштує квиток до ___? [ск’и́л’кы ко́штуйэ квыэто́к до]
Один билет в _____, пожалуйста.
Один квиток до ___, будь ласка. [оды́н квыэто́к до ___, буд’ ла́ска]
Куда идёт этот поезд/автобус?
Куди прямує цей потяг/автобус? [куды́ пр’аму́йэ цэй по́т’аɦ/аўто́бус]
Где поезд/автобус до_____?
Де потяг/автобус до ____? [дэ по́т’аɦ/аўто́бус до]
Этот поезд/автобус останавливается в _____?
Цей потяг/автобус зупиняється в _____? [цэй по́т’аɦ/аўто́бус зупыэн’а́йэт’ся ў]
Когда отходит поезд/автобус в _____ ?
Коли рушає потяг/автобус до ____? [колы́ рушайэ по́т’аɦ/аўто́бус до]
Во сколько этот поезд/автобус приходит в_____?
О котрій цей потяг/автобус прибуває до ____? [о котр’и́й цэй по́т’аɦ/аўто́бус прыэбува́йэ до]

Передвижения

[править]
Как добраться до_____?
Як дістатись ___? (Як дистатысь)
…автовокзала?
автовокзалу? (автовокзалу)
…аэропорта?
аеропорту? (аэропорту)
…вокзала?
вокзалу? (вокзалу)
…гостиницы _____?
готелю ____? (готэлю)
…молодёжного общежития?
молодіжного гуртожитку? (молодижного гуртожытку)
…русского консульства/посольства?
російського консульства/посольства? (росийського консульства/посольства)
…центра?
центру? (цэнтру)
Где есть много _____?
Де є багато ____? (Дэ йе бага́то)
…баров?
барів? (барив)
…гостинниц?
готелів? (готелив)
…достопримечательностей?
цікавинок? (ц’ика́вынок)
…ресторанов?
ресторанів? (рэсторанив)
(львовск.) ресторацій? (рэстора́ц’ий)
Пожалуйста, Вы можете показать на карте _____?
Прошу, Ви можете показати на мапі _____? (Прошу, Вы можэтэ показаты на мапи)
... улицу
вулицю (вулыцю)
Поверните направо
Зверніть праворуч (Звэрнить праворуч)
Поверните налево
Зверніть ліворуч (Звэрнить ливоруч)
к _____
до _____ (до)
мимо _____
повз ____ (повз)
перед ______
перед ____ (пэрэд)
Ищите ______
Шукайте _____ (Шукайтэ)
перекрёсток
перехрестя (пэрэхрэстя)
север
північ (пивнич)
юг
південь (пивдэнь)
восток
схід (схид)
запад
захід (захид)
вверх
вгору (вгору)
вниз
донизу (донызу)

Такси

[править]
Такси!
Таксі! (Такси)
Довезите меня до _____, пожалуйста.
Довезіть мене до _____, будь ласка.(Довэзить мэнэ до _____, будь-ласка)
Сколько стоит доехать до _____?
Скільки коштує доїхати до _____ (Скилькы коштуйе дойихаты до)
Довезите меня туда, пожалуйста.
Довезіть мене туди, будь ласка (Довэзить мэнэ туды, будь-ласка)

Ночлег

[править]
У вас есть свободные комнаты?
Маєте вільні покої? [ма́йэтэ в’и́л’н’и поко́йи?]
Сколько стоит комната на одного человека/двоих человек?
Скільки коштує покій на одного/двох? [ск’и́л’кы ко́штуйэ пок’и́й на одного́/двох?]
В этой комнате есть…
Чи є в цьому покої… [чы йэ́ ў ц’о́му поко́йи…]
…простыни?
…простирадла? [простыэра́дла]
…ванная?
…ванна? [ва́нна]
…телефон?
…телефон? [тэылэыфо́н]
…телевизор?
…телевізор? [тэылэыв’и́зор]
Могу я сначала посмотреть комнату?
Чи можу я спочатку оглянути покій? [чыэ мо́жу йа споча́тку оɦл’а́нуты пок’и́й]
У вас есть что-нибудь потише?
Чи маєте що-небудь тихіше? [чыэ ма́йэтэ шчо-нэ́будь тыэх’и́шэ]
…побольше?
…просторіше? [просто́ришє]
…почище?
…чистіше? [чыэст’и́шэ]
…подешевле?
…дешевше? [дэышэ́ўшэ]
Хорошо, я беру.
Гаразд, беру [ɦара́зд, бэыру́]
Я останусь на _____ ночь/ночи/ночей.
Я залишуся на ____ ніч/ночі/ночей [йа залы́[э]шу́ся на ____ н’ич/но́ч’и/ночэ́й]
Вы можете предложить другую гостиницу?
Можете запропонувати інший готель? [мо́жэтэ запропонува́ты и́ыншый ɦотэ́л’]
У вас есть сейф?
Чи в вас є сейф? [чы ў вас йэ сэйф]
…индивидуальные сейфы?
…індивідуальні сейфи? [индыэв’идуа́л’н’и сэ́йфы]
Завтрак/ужин включен?
Сніданок/вечерю включено? [с’н’ида́нок/вэычэ́р’у ўкл’у́чэыно]
Во сколько завтрак/ужин?
О котрій сніданок/вечеря? [о котр’и́й с’н’ида́нок/вэычэ́р’а]
Уберите в моей комнате, пожалуйста.
Приберіть у моєму покої, будь ласка [прыэбэыр’и́т’ у мойэ́му поко́йи, буд’ ла́ска]
Не могли бы вы разбудить меня в _____?
Чи не могли б ви пробудити мене о ____? [чы нэы моɦлы́ б вы пробуды́ты мэынэ́ о]
Дайте счёт.
Дайте рахунок [да́йтэ раху́нок]

Деньги

[править]
Вы принимаете кредитные карты?
Ви приймаєте кредитні (платіжні) картки? (Вы прыймайетэ крэдытни (платижни) карткы)
Не могли бы вы обменять мне деньги?
Чи не могли б ви обміняти мені гроші? (Чы нэ моглы б вы обминяты мэни гроши)
Где я могу обменять деньги?
Де я можу обміняти гроші? (Дэ я можу обминяты гроши)
Какой курс обмена?
Який курс обміну? (Якый курс обмину)
Где здесь банкомат?
Де тут банкомат? (Дэ тут банкомат)
Столик на одну персону/две персоны, пожалуйста.
Столик на одну персону/дві персони, будь ласка [сто́лыэк на одну́ пэырсо́ну/дв’и пэырсо́ныэ, буд’ ла́ска]
Могу я посмотреть меню?
Чи можу я проглянути меню? [чыэ мо́жу я проɦл’а́нутыэ мэыню́]
Какое у вас фирменное блюдо?
Яка у вас фірмова страва? [йака́ у ва́с ф’ирмо́ва стра́ва]
Какое у вас местное фирменное блюдо?
Яка у вас місцева фірмова страва? [йака́ у ва́с м’исцэ́ва ф’ирмо́ва стра́ва]
Я вегетарианец/вегетарианка.
Я вегетаріанець/вегетаріанка (Я вэгэтарианэць/вэгэтарианка)
Я не ем свинину.
Я не їм свинини (Я нэ йим свыныны)
Я принимаю только кошерную пищу.
Я їм тільки кошер (Я йим тилькы кошер)
Сделайте, пожалуйста, поменьше жира.
Зробіть, будь ласка, менше жиру (Зробить, будь ласка, мэншэ жыру)
завтрак
сніданок (сниданок)
обед
обід (обид)
ужин
вечеря (вэчэря)
Я хочу ____.
Я хочу ____ (Я хочу)
Я хочу блюдо с ____.
Я хочу страву з ____ (Я хочу страву з)
курица
курка (курка)
говядина
яловичина (яловычына)
рыба
риба (рыба)
свинина
свинина (свынына)
колбаса
ковбаса (ковбаса)
сыр
плавлений сир (пла́влэный сыр)
творог
кисломолочний сир (кысломоло́чный сыр)
яйца
яйця (яйця)
салат
салат (салат)
(свежие) овощи
(свіжі) овочі ((свижи) овочи)
(свежие) фрукты
(свіжі) фрукти ((свижи) фрукты)
тост
тост (тост)
макароны
макарони (макароны)
рис
рис (рыс)
фасоль
квасоля (квасоля)
гамбургер
гамбурґер [ɦа́мбургэыр]
бифштекс
біфштекс (бифштэкс)
грибы
гриби (грыбы)
апельсин
апельсин (апэльсын)
яблоко
яблуко (яблуко)
банан
банан (банан)
ананас
ананас (ананас)
ягода
ягода (ягода)
виноград
виноград (выноград)
арбуз
кавун (кавун)
тыква
гарбуз (гарбуз)
малина
малина (малына)
клубника
полуниця (полуныця)
земляника
суниця (суныця)
клюква
журавлина (журавлына)
калина
калина (калына)
рябина
горобина (горобына)
крыжовник
аґрус [а́грус]
орех
горіх (горих)
укроп
крiп (крип)
кипяток
окріп (окрип)
Дайте, пожалуйста, стакан _____?
Дайте, будь ласка, склянку ____? (Дайтэ, будь ласка, склянку)
Дайте, пожалуйста, чашку _____?
Дайте, будь ласка, чашку ____? (Дайтэ, будь-ласка, чашку)
Дайте, пожалуйста, бутылку _____?
Дайте, будь ласка, пляшку ____? (Дайтэ, будь ласка, пляшку)
…кофе
...кави (кавы)
…чая
...чаю (чаю)
…сока
...соку (соку)
…минеральной воды
...мінеральної води (минэральнойи воды)
…воды
...води (воды)
…пива
пива (пыва)
…красного/белого вина
червоного/білого вина (чэрвоного/билого вына)
…водки
...горілки (горилкы)
…виски
...віскі (виски)
…рома
...рому (рому)
…газированной воды
...газованої води (газованойи воды)
…апельсинового сока
апельсинового соку (апэльсынового соку)
…колы
...коли (коли)
Дайте, пожалуйста ____.
Дайте, будь ласка ____ (Дайтэ, будь ласка)
соль
сіль (силь)
перец
перець (пэрэць)
масло
масло (масло)
подсолнечное масло
олія (олия)
сливки
вершки (вэршки)
ложка
ложка (ложка)
вилка
виделка (выдэлка)
тарелка
тарілка (тарилка)
Официант!
Офіціанте! (Официантэ)
Я закончил.
Я закінчив (Я закинчыв)
Я наелся.
Я наївся (Я найився)
Это было великолепно.
Це було чудово (Цэ було чудово)
Можете убрать со стола.
Можете прибрати зі столу (Можэтэ прыбраты зи столу)
Дайте, пожалуйста, счёт.
Дайте, будь ласка, рахунок (Дайтэ, будь ласка, рахунок)

Бары

[править]
Вы продаёте алкогольные напитки?
Ви продаєте алкогольні напої? (Вы продайетэ алкогольни напойи)
Здесь есть официант?
Тут є офіціант? (Тут йе официант)
Будьте добры, одно пиво/два пива.
Будьте ласкаві, одне пиво/два пива (Будьтэ ласкави, однэ пыво)
Будьте добры, бокал красного/белого вина.
Будьте ласкаві, келих червоного/білого вина (Будьтэ ласкави, кэлых чэрвоного/билого вына)
Будьте добры, одну пинту.
Будьте ласкаві, одну пінту (Будьтэ ласкави, одну пинту)
Будьте добры, одну бутылку.
Будьте ласкаві, одну пляшку (Будьтэ ласкави, одну пляшку)
Здесь есть буфет?
Тут є буфет? (Тут йе буфэт)
Ещё одну, пожалуйста.
Ще одну, будь ласка (Щэ одну, будь ласка)
Когда вы закрываетесь?
О котрій ви зачиняєтесь? (О котрий вы зачыняйетэсь)

Покупки

[править]
У вас есть это моего размера?
У вас є це мого розміру? (У вас йе цэ могО рОзмиру)
Сколько это стоит?
Скільки це коштує? (СкИлькы цэ кОштуйе)
Это слишком дорого.
Це занадто дорого (Цэ занАдто дОрого)
Вы примете _____?
Ви візьмете _____? (Ви вИзьмэтэ)
дорого
дорого (дОрого)
дёшево
дешево (дЭшэво)
Я не могу себе этого позволить.
Я не можу собі цього дозволити (Я нэ мОжу собИ цЁго дозвОлыты)
Я это не хочу.
Я цього не хочу (Я цёго нэ хочу)
Вы меня обманываете.
Ви мене дурите (Вы мЭнэ дУрытэ)
Мне это не интересно.
Мені це не цікаво (МэнИ цэ нэ цикАво)
Хорошо, я возьму.
Добре, я візьму (ДОбрэ, я вИзьму)
Дайте, пожалуйста, пакет.
Дайте, будь ласка, пакет (ДАйтэ, будь лАска, пакЭт)
У вас есть доставка (за границу)?
У вас є доставка (за кордон) (У вас йе достАвка (за кордОн))
Давайте две.
Давайте дві (ДавАйтэ дви)
Мне нужно…
Мені потрібно... (МэнИ потрИбно)
…зубная паста.
...зубна паста (зубнА пАста)
…зубная шётка.
...зубна щітка (зубнА щчИтка)
…тампоны.
...тампони (тампОни)
…мыло
...мило (мЫло)
…шампунь
...шампунь (шампУнь)
…аспирин (обезболивающее)
...аспірин (знеболювальне) (аспирЫн (знэболювАльнэ))
…лекарство от простуды
...ліки від застуди (лИкы вид застУды)
…лекарство от живота
...ліки від живота (лИкы вид жывотА)
…бритва
...бритва (брЫтва)
…зонтик
...парасоля (парасОля)
…лосьон от загара
...олійка від засмаги (олийка вид засмАги)
…открытка
...листівка (лыстивка)
…почтовые марки
...поштові марки (поштОви мАркы)
…батарейки
...батарейки (батарЭйкы)
…бумага
...папір (папИр)
…ручка
...ручка (рУчка)
…карандаш
...олівець (оливэць)
…книги на русском языке
...книги російською мовою (кныгы росийською мовою)
…журналы на русском языке
...журнали російською мовою (журнАлы росИйською мОвою)
…газета на русском языке
...газета російською мовою (газЭта росИйською мОвою)
…украино-русский словарь
...українсько-російський словник (украйинсько-росийськый словнык)

Вождение

[править]
Я хочу взять машину напрокат.
Я хочу узяти автомобіль напрокат (Я хочу узяты автомобиль напрокат)
Я могу взять страховку?
Я можу узяти страховку? (Я можу узяты страховку)
СТОП
СТОП (стоп)
одностороннее движение
односторонній рух (односторонний рух)
уступите дорогу
поступіться дорогою (поступиться дорогою)
парковки нет
паркування (стоянки) немає (паркування (стоянкы) нэмайе)
ограничение скорости
обмеження швидкості (обмэжэння швыдкости)
заправка
заправка (АЗС) (заправка)
бензин
бензин (бензын)
дизельное топливо
дизельне пальне (дызэльнэ пальнэ)

Полиция

[править]
Я ничего плохого не делал.
Я нічого поганого не робив (Я ничОго погАного нэ рОбив)
Мы друг друга не поняли.
Ми не зрозуміли одне одного (Мы нэ зрозумИлы Однэ Одного)
Куда вы меня везёте?
Куди ви мене везете? (КудЫ вы мЭнэ вэзЭтэ)
Я арестован?
Я заарештований? (Я заарэштОваный?)
Я гражданин России.
Я громадянин Росії (Я громадЯнын РосИйи)
Я хочу поговорить с посольством/консульством России.
Я хочу поспілкуватися з посольством/консульством Росії (Я хОчу поспилкувАтыся з посОльством/кОнсульством РосИйи)
Я хочу поговорить с адвокатом.
Я хочу поговорити з адвокатом (Я хОчу поговорЫты з адвокАтом)
Я могу заплатить штраф сейчас?
Я можу заплатити штраф зараз? (Я мОжу заплатЫты штраф зАраз?)



Полный
Полный
Этот разговорник является полным.
В разговорнике есть фразы по всем главным темам, но если вам есть, что исправить — Вперёд!